THƠ ĐÀO TIỀM THỜI TẤN
飲酒其五
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
採菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此還有真意,
欲辨已忘言。
Ẩm tửu kỳ 05
Kết
lư tại nhân cảnh,
Nhi vô xa mã huyên.
Vấn quân hà năng nhĩ,
Tâm viễn địa tự thiên.
Thái cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến Nam sơn.
Sơn khí nhật tịch giai,
Phi điểu tương dữ hoàn.
Thử hoàn hữu chân ý,
Dục biện dĩ vong ngôn.
Nguồn Thi Viện
PHỎNG DỊCH
1.
Nhà tranh dựng giữa chốn nhân gian
Chẳng Ngựa không xe quấy rộn ràng
Hỏi nhỏ: thân trần sao đặng thế?
Đáp rằng: tâm rộng tất nhiên nhàn
Đông rào Cúc nở khều tay hái
Nam núi mây về đảo mắt sang
Khí phủ xa đồi che mỗi nắng
Chim bay lại tổ kết chung đàn
Lòng theo cảnh vật bừng chân ý
Muốn tỏ đôi lời chợt lú ngang
Nguyễn Quê
2.
Một túp lều tranh ẩn chốn đây
Người ồn cảnh náo chẳng chi rầy
Hỏi ông được rứa là răng vậy
Bác đáp như ri ấy tự vầy
Cúc nở đông rào đưa mắt ngắm
Mây đan nam núi thả lòng khuây
Chiều đưa gió lộng ru tình núi
Nắng đẩy chim về kết bạn bầy
Cảnh vật theo lòng hòa hảo ý
Chân bày pháp ấy nói gì đây !
Hương Thềm Mây – 9.9.2020
--------
Anh từ Thi Viện
Trời mây vời vợi biển dâng đầy
Trả lờiXóaNúi biếc chập trùng với cỏ cây
Hoa khoa sắc thắm vờn trong nắng
Ngọn gió hiu hiu lộng phương này...
Cháu sang thăm chia sẻ
Chúc chú ngày mới tốt lành thật vui ạ!
CẢM ƠN CHÁU THĂM VẢ LƯU THƠ HAY NHÉ CHÚC AN LÀNH
XóaCẢ HAI BÀI THƠ PHỎNG DỊCH ĐỀU HAY!
Trả lờiXóaCẢM ƠN ANH ĐÃ KHÍCH LỆ CHÚC ANH VÀ GĐ LUÔN AN LÀNH
XóaHai bài dịch đều rất hay.
Trả lờiXóaCảm ơn Anh.
CẢM ƠN ANH RẤT NHIỀU
Xóa