Bắc vọng kỳ 1 北望其一 • Trông về Bắc kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm
Như thi thảo
Phiên âm
Bắc
vọng kỳ 1
Bắc
vọng gia hương lộ kỷ thiên,
Sâm
sai bích thụ tiếp trường thiên.
Vân
quy cô lĩnh thu triêu vũ,
Điểu
lạc hàn mai phá mộ yên.
Cố
quận khả năng vô mộng đáo,
Xuân
thành hà nhật hữu thư truyền.
Bình
sinh nhã phụ đề kiều chí,
Hà
sự trường ngâm Trở tĩnh tiên.
Dịch nghĩa
Bài Bắc vọng kỳ 1 mang nỗi lòng hoài hương
sâu lắng của người xa xứ. Xin chuyển ý bài thơ sang văn xuôi như sau:
Ngóng về phương Bắc, nơi quê nhà cách xa ngàn
dặm, đường về hun hút biết bao giờ mới tới. Trước mắt chỉ thấy những hàng cây
xanh thấp cao xen lẫn, nối dài tận chân trời xa thẳm. Mây chiều lững lờ bay về
ngọn núi cô quạnh, hòa cùng cơn mưa thu buổi sớm. Chim chóc đáp xuống cành mai
lạnh giữa làn khói mờ của buổi hoàng hôn.
Quê cũ biết có còn hiện về trong giấc mộng nữa
chăng? Thành xuân nơi cố xứ đến ngày nào mới nhận được thư nhà đưa tin. Suốt đời
vốn ôm chí thanh cao như người xưa đề thơ nơi cầu báu, thế mà nay chỉ còn lặng
lẽ ngâm dài giữa chốn tịch liêu cô quạnh.
Bài thơ có cảnh sắc đượm buồn nhưng thanh
nhã, kết hợp nỗi nhớ quê với tâm sự cô đơn của người ôm hoài bão mà lạc bước giữa
tha hương.
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Đất Bắc ngó về vạn dặm xa
Muôn trùng sông núi cảnh mờ nhòa
Mây vờn non thẳm mưa mai hết
Chim đậu cành thu khói lạnh tà
Giấc mộng
gia hương nào lúc tới
Thư nhà cố quận mấy khi qua
Bình sinh chí lớn đề thơ báu
Lặng lẽ đêm dài lại vịnh ngâm
HƯƠNG THỀM MÂY – 17.6.2026


