Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 3 tháng 3, 2021

THƠ CẢM DỊCH

 

CỔ LOA HỮU CẢM (CHU MẠNH TRINH)

Bản phiên âm

Lang quân tình trọng, phụ ân thâm,

Bất bạch kỳ oan trực đáo câm.

Cơ trảo vô linh quy diệc khứ,

Minh châu hữu lệ bạng do trầm.

Hoàng bi cổ thụ thiên niên quốc,

Bích hải dao thiên nhất phiến tâm.

Tịch mịch tiền triều cung ngoại miếu,

Ðỗ quyên đề đoạn nguyệt âm âm...

Dịch nghĩa

Tình nghĩa của chồng thì nặng, ơn cha thì sâu,

Chẳng rõ mình mang nỗi kỳ oan cho đến bây giờ.

Máy móc bằng móng không còn thiêng, rùa cũng đi mất,

Hạt minh châu rơi lệ, con chai vẫn còn ở dưới đáy sâu.

Bia vàng cổ thụ ghi chép sử nước non ngàn năm,

Biển xanh trời rộng bao la, chỉ có một tấc lòng son này.

NGUỒN THI VIỆN

CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY 

Nặng nợ duyên chồng,nghĩa bố sâu

Ôm oan khó gỡ biết trao đâu

Không thiêng móng nỏ  rùa tàn bóng

Chẳng hiển trai ngà lệ ố châu

Cổ thụ bia vàng non nước oán

Mây ngàn biển biếc tấc lòng đau

Cung xưa điện lạnh buồn hoang cảnh

Khắc khỏai canh khuya cuốc vọng sầu.

Hương Thềm Mây – tháng 3.2021

Cảm tác theo ý thơ  NGUYỄN QUÊ

**

Tình chàng  nặng mối, nợ cha dày

Khó tỏ oan đời mãi đến nay

Nỏ móng không thiêng Rùa bóng biệt

Trai ngà chẳng nổi lệ châu cay

Bia vàng , cội xế ngàn năm nước

Biển biếc, trời xa mỗi dạ này

Vắng vẻ triều xưa ngoài miếu lạnh

Quyên lời đứt đoạn vọng trăng mây

3-3-2021 Nguyễn Quê

.

Bài dịch của anh : DUC TRAN

**

Tình anh mang nặng, nghĩa cha dày

Khó tỏ niềm oan đến tận nay

Móng máy không linh rùa mất dạng

Mình châu ngời sáng lệ rơi đầy

Bia vàng , cây cổi ngàn năm đó

Biển biếc , trời xa một dạ đây

Lặng lẽ bên ngoài cung miếu cũ

Trăng mờ tiếng quốc vọng bên tai

TRẦN HUỲNH ĐỨC Bend, Oregon 19/02/2021



 

 

1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*