Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 1 tháng 6, 2021

CẢM DỊCH THƠ

 THƠ TRẦN NGUYÊN ĐÁN

CẢM DỊCH THƠ : HƯƠNG THỀM MÂY

------------------
Canh đồng tri phủ hữu ty Mai Phong Lê công vận 賡同知府右司梅峰黎公韻 • Hoạ vần thơ của ông đồng tri phủ hữu ty Lê Mai Phong
Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nguyên Đán
Phiên âm
Niên du ngũ thập bán suy ông,
Thiệp thế hà nhan nhập náo tùng.
Nhị thuỷ dạ hàn thiên cổ nguyệt,
Khâu hương trú tĩnh nhất khê phong.
Vong thân hoạ phúc tâm vô hoạn,
Dữ quốc an nguy vị đắc trung.
Triều bãi hoán trà tiên tục lự,
Nhàn phi đố giản huấn đồng mông.
Dịch nghĩa
Ông tuổi ngoại năm mươi không còn được khoẻ nữa,
Việc đời đã trải, còn mặt nào chen vào chốn ồn ào.
Đêm lạnh lùng trên sông Nhị cùng với mảnh trăng thiên cổ,
Ngày lặng lẽ ở nơi xóm nhỏ, nghe gió từ suối thổi đến.
Quên hoạ phúc của mình, chẳng cần lo lắng gì,
Chung yên nguy với nước, đã có địa vị phải chăng.
Đi chầu về, gọi trà để xua đuổi nỗi lo trần tục,
Ung dung mở cuốn sách mọt dạy lũ trẻ thơ.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
Trích : thivien.net
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
TRONG NÚI CẢM HỨNG
Tuổi ngoại năm mươi sức lực mòn
Đời qua việc trải ngán đô môn
Nhị hà nguyệt tỏa bên sương lạnh
Xóm nhỏ ngày trôi cạnh suối trong
Họa phúc phần mình đâu sá kể
Nguy an phận nước phải chu toàn
Tan chầu mượn chén trà thanh thản
Mở sách ung dung dạy cháu con.
Hương Thềm Mây tháng 5.2021 Tân sửu
-----
ẢNH MINH HỌA NGUỒN INTERNET
Có thể là hình minh họa về ngoài trời
Văn Trung Le, Mộng Liên Lynn Phan và 46 người khác
37 bình luận

1 nhận xét:

  1. Bài dịch dễ hiểu,cám ơn bạn.
    Chúc bạn luôn vui,khoẻ.
    https://1.bp.blogspot.com/-QEbThaHfmVw/XPOduUTkgHI/AAAAAAAAK6Q/rn-Kzj183pYT3OE-eU5nmW70AHjud2iQgCLcBGAs/s320/l.gif

    Trả lờiXóa


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*