Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 22 tháng 2, 2023

THƠ CẢM DỊCH

 

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THƠ ĐỔ PHỦ

KHÚC GIANG ĐỐI TỬU 曲江對酒 • Trước rượu trên sông Khúc

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)

 Phiên âm :

Uyển ngoại giang đầu toạ bất quy,

Thuỷ tinh cung điện chuyển phi vi.

Đào hoa tế trục dương hoa lạc,

Hoàng điểu thì kiêm bạch điểu phi.

Túng ẩm cửu phan nhân cộng lạc,

Lãn triều chân dữ thế tương vi.

Lại tình cánh giác Thương Châu viễn,

Lão đại đồ thương vị phất y.

Dịch nghĩa

Bên sông, ngoài vườn ngự, ngồi mãi không về

Cảnh cung điện lồng bóng nước trở nên lấp lánh

Hoa đào nhè nhẹ rụng theo hoa liễu

Chim vàng đôi lúc bay cùng chim trắng

Thích uống cho thoả, nên lâu nay bỏ cả cuộc vui chung

Lười chẳng đi chầu, so thói thường thực là trái ngược

Vướng chuyện làm quan càng cảm thấy chốn Thương Châu xa vời

Những xót xa hoài: già rồi mà chưa phủi được áo về ở 

Trich : thivien.net

BÀI KHÚC GIANG ĐỐI TỬU 

Cạn chén bên vườn ngự uyển chơi

Lung linh điện các nước in trời

Nhạn vàng nhạn trắng sa đà lượn

Hoa liễu hoa đào lả tả rơi

Nghiện rượu say sưa quên lãng bạn

Chầu vua trễ nải tránh xa đời       

Quan trường lui ẩn còn xa lắm

Tuổi lão chừ đây dạ ngậm ngùi

Hương Thềm Mây – 13.12.2022

(GM.Nguyễn Đình Diệm )


1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*