THƠ CHU VĂN AN
BÀI THƠ :
Vọng Thái Lăng 望泰陵 • Trông về Thái Lăng
Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
Phiên âm
Vọng Thái Lăng
Tùng thu thâm toả nhật tương tịch,
Yên thảo như đài mê loạn thạch.
Ảm đảm thiên sơn phong cánh sầu,
Tiêu trầm vạn cổ vân vô tích.
Khê hoa dục lạc vũ ti ti,
Dã điểu bất đề sơn tịch tịch.
Kỷ độ trù trừ hành phục hành,
Bình vu vô tận xuân sinh bích.
Dịch nghĩa
Cây tùng cây thu khoá kín trời sắp
về chiều,
Cỏ non xanh rợn, như rêu che lấp những
hòn đá ngả nghiêng.
Ngàn non ảm đạm, gió thổi càng thêm
buồn,
Muôn thuở tiêu tan, mây không để lại
dấu vết.
Hoa bên suối sắp rụng, mưa lất phất,
Chim ngoài đồng nội im tiếng, núi
quạnh hiu.
Mấy lần dùng dằng, đi rồi lại đi,
Cỏ rậm bát ngát, sắc xuân xanh biếc.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III),
NXB Khoa học xã hội, 1978
Trích :thivien.net
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
HƯƠNG THỀM MÂY
Tùng thu phủ bóng rợp ngày tàn
Cỏ tựa rêu màu bám đá lan
Ảm đạm rừng chiều sầu gió thổi
Tiêu điều lối đá ủ mây tan
Mưa bay lá rụng cô non lạnh
Tiếng hót chim ngưng quạnh núi ngàn
Do dự bao lần lui lại tới
Mênh mông cảnh sắc biếc tươi xuân.
Hương thềm Mây tháng hai Tân Sửu
-23.3.2021
LỤC BÁT
Rừng thu phủ kín thông ngàn
Cỏ đan đá tựa rêu lan biếc màu
Non chiều ảm đạm gió sầu
Mây bay tan tụ còn đâu dấu đời
Mưa buồn khe rụng lá rơi
Chim không tiếng hót non đồi tịch u
Trù trừ bước tới bước lui
Bâng khuâng tấc dạ bùi ngùi sắc
xuân.
Hương Thềm Mây tháng 2 Tân Sửu –
23.3.2021
bài thơ rất hay
Trả lờiXóa