Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 20 tháng 4, 2023

CẢM DỊCH THƠ CỤ NGUYỄN BỈNH KHIÊM KỲ 2

 



THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 2 寓興凡四首其二 • Bốn bài ngụ hứng kỳ 2

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập

寓興凡四首其二 

突屼門前十二峰,

煙花斂卻露秋容。

倚樓一望知山在,

時送青來千萬重。

Phiên âm

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 2

Đột ngột môn tiền nhập nhị phong,

Yên hoa liễm khước lộ thu dung.

Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại,

Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.

Dịch nghĩa

Chon von trước cửa mười hai ngọn núi,

Khói mù tan hết lộ rõ dáng thu.

Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó,

Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi ánh màu xanh tới.

Trích : thivien.net

*****

HTM CẢM DỊCH

Dãy núi chon von trước cửa nhà

Sương tan khói tản dáng thu bày

Trên lầu lặng ngắm non trùng điệp

Vạn khoảnh rừng phô biếc dặm xa

Hương Thềm Mây  Tháng 5.2021

***

Bách Tâm Minh Tuệ Cảm dịch :

Chon von núi trải trước nhà

Sương tan mù tản non xa thu bày

Lên lầu lặng ngắm trời mây

Rừng phô vạn khoảnh biếc cây điệp trùng

Bách Tâm Minh Tuệ

 


1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*