THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 2 寓興凡四首其二 • Bốn bài ngụ hứng kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
寓興凡四首其二
突屼門前十二峰,
煙花斂卻露秋容。
倚樓一望知山在,
時送青來千萬重。
Phiên âm
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 2
Đột ngột môn tiền nhập nhị phong,
Yên hoa liễm khước lộ thu dung.
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại,
Thời tống thanh lai thiên vạn
trùng.
Dịch nghĩa
Chon von trước cửa mười hai ngọn
núi,
Khói mù tan hết lộ rõ dáng thu.
Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó,
Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi
ánh màu xanh tới.
Trích : thivien.net
*****
HTM CẢM DỊCH
Dãy núi chon von trước cửa nhà
Sương tan khói tản dáng thu bày
Trên lầu lặng ngắm non trùng điệp
Vạn khoảnh rừng phô biếc dặm xa
Hương Thềm Mây Tháng 5.2021
***
Bách Tâm Minh Tuệ Cảm dịch :
Chon von núi trải trước nhà
Sương tan mù tản non xa thu bày
Lên lầu lặng ngắm trời mây
Rừng phô vạn khoảnh biếc cây điệp
trùng
Bách Tâm Minh Tuệ
bản dịch rất hay
Trả lờiXóa