Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 18 tháng 4, 2023

CẢM DỊCH THƠ CỤ NGUYỄN BỈNH KHIÊM

 



THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM

Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 1 寓興凡四首其二 • Bốn bài ngụ hứng kỳ 1

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập

寓興凡四首其一 

誰謂東風不世情,

吹花擎柳弄鮮明。

院深人靜都無事,

時聽窗間啼鳥鳴。

Phiên âm

NGỤ HỨNG PHÀM TỨ THỦ KỲ 1

Thuỳ vị đông phong bất thế tình,

Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.

Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,

Thời thính song gian đề điểu minh.

Dịch nghĩa

Ai bảo gió xuân không có tình đời,

Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.

Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,

Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.

Trích : thivien.net

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ

Gió xuân ai bảo chẳng tình người

Đỡ liễu nâng hoa trải khắp nơi

Cảnh vắng vườn sâu nhàn rỗi việc

Ngoài song chim hót nhởn nhơ đời

Hương Thềm Mây 

BÁCH TÂM MINH TUỆ CẢM DỊCH LỤC BÁT

Gió xuân ai bảo vô tình

Nâng hoa đỡ liễu hòa mình sương mơi

Vườn sâu rảnh việc, an thơi

Vẳng nghe chim hót thanh lời  song mây

Bách Tâm Minh Tuệ


1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*