THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 1 寓興凡四首其二 • Bốn bài ngụ hứng kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch
Vân am thi tập
寓興凡四首其一
誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。
Phiên âm
NGỤ HỨNG PHÀM TỨ THỦ KỲ 1
Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.
Dịch nghĩa
Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.
Trích : thivien.net
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Gió xuân ai bảo chẳng tình người
Đỡ liễu nâng hoa trải khắp nơi
Cảnh vắng vườn sâu nhàn rỗi việc
Ngoài song chim hót nhởn nhơ đời
Hương Thềm Mây
BÁCH TÂM MINH TUỆ CẢM DỊCH LỤC BÁT
Gió xuân ai bảo vô tình
Nâng hoa đỡ liễu hòa mình sương mơi
Vườn sâu rảnh việc, an thơi
Vẳng nghe chim hót thanh lời
song mây
Bách Tâm Minh Tuệ
bản dịch rất hay
Trả lờiXóa