THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ngụ
hứng phàm tứ thủ kỳ 3 寓興凡四首其三
• Bốn bài ngụ hứng kỳ 3
Thơ
» Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
寓興凡四首其三
一天明月弄雙清,
最是良晨好景并。
涼入津亭眠未覺,
不知日已到窗明。
Phiên
âm
Ngụ
hứng phàm tứ thủ kỳ 3
Nhất
thiên minh nguyệt lộng song thanh,
Tối
thị lương thần hảo cảnh tinh.
Lương
nhập Tân Đình miên vị giác,
Bất
tri nhật dĩ đáo song minh.
Dịch
nghĩa
Đầy
trời trăng sáng làm sáng tỏ cả hai,
Thật
là hoà hợp sớm mai tốt lành với phong quang tươi đẹp.
Hơi
mát ùa vào Tân Đình, ngủ còn chưa dậy,
Không
biết mặt trời đã chiếu sáng đến cửa sổ.
Trích
: thivien.net
******
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH SONG THẤT NGÔN BÁT CÚ
Nguyệt
tỏa đầy trời sáng cả hai
Chan
hòa hợp cảnh đẹp tươi mai
Tân
Đình gió mát còn chưa dậy
Nắng
rọi lùa song nỏ có hay
Hương
Thềm Mây Tháng 5.2021
***
BÁCH TÂM MINH TUỆ CẢM DỊCH LỤC BÁT
Đầy
trời trăng tỏ cả hai
Tươi
vui cảnh sắc sớm mai trong lành
Giấc
nồng gió lọt Tân Đình
Nào
hay nắng đã lung linh song ngoài
Bách
Tâm Minh Tuệ
******
THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ngụ
hứng phàm tứ thủ kỳ 4 寓興凡四首其三
• Bốn bài ngụ hứng kỳ 4
Thơ
» Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
寓興凡四首其四
人間萬事是還非,
每恨年光與老違。
最愛樓前山意好,
斜陽帶得白雲歸。
PHIÊN
ÂM
Ngụ
hứng phàm tứ thủ kỳ 4
Nhân
gian vạn sự thị hoàn phi,
Mỗi
hận niên quang dữ lão vi.
Tối
ái lâu tiền sơn ý hảo,
Tà
dương đới đắc bạch vân quy.
Dịch
nghĩa
Cõi
người muôn việc đúng có thể lại sai,
Thường
giận nỗi tuổi cao với sức già cứ trái nhau;
Rất
mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu,
Lúc
nắng tà lại kéo được mây trắng đến.
Trích
: thi vien.net
*****
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Muôn
việc trong đời có đúng sai
Chừ
già tuổi lão khó toàn hai
Trước
lầu quý núi hòa tâm ý
Lúc
ánh huy tà kéo trắng mây
Hương
Thềm Mây Tháng 5.2021
***
BÁCH TÂM MINH TUỆ CẢM DỊCH LỤC BÁT
Trong
đời chuyện đúng chuyện sai
Chừ
già lẩn thẩn cả hai khó toàn
Trước
lầu quý núi tâm an
Kéo
mây trắng lại dưới tà huy bay
Bách
Tâm Minh Tuệ
bài dịch rất hay
Trả lờiXóa