Ảnh Internet
THƠ NGUYỄN PHI KHANH
Nguyễn
Phi Khanh 阮飛卿
(1355?-1428) tên thật là Nguyễn Ứng Long, hiệu là Nhị Khê, đến đầu đời Hồ (khoảng
năm 1401) đổi tên là Nguyễn Phi Khanh. Ông là thân sinh của vị anh hùng dân tộc
Nguyễn Trãi. Sự nghiệp thơ ca của ông tuy không nhiều thi phẩm nhưng lại gây
nên tiếng vang lớn trong nền thơ ca Việt Nam và đến nay vẫn vẹn nguyên giá trị.
THU
DẠ TẢO KHỞI KÝ HỒNG CHÂU KIỂM CHÍNH 秋夜早起寄洪江檢正
• Mùa thu dậy sớm gởi thư cho quan kiểm chính Hồng Châu
Thơ
» Việt Nam » Trần » Nguyễn Phi Khanh
Phiên
âm
Thu
dạ tảo khởi ký Hồng Châu kiểm chính
Tịch
mịch thư trai ý bất liêu,
Di
sàng thu hộ thính ba tiêu.
Nguyệt
tàn Cẩm hạng chung thanh hiểu,
Phong
hám Đồng thôn mã túc kiêu.
Tao
cốt dục thanh thi cánh hoán,
Bệnh
căn vị khứ dược hoàn kiêu.
Hô
đồng tịnh tảo sài môn diệp,
Lưu
đãi quân lai thoại khách triều.
Dịch
nghĩa
Thư
phòng vắng vẻ tâm trạng bâng khuâng,
Rời
giường đến cửa thu để nghe tiếng trên tàu chuối.
Trăng
tàn ngõ Gấm chuông mai đã thỉnh,
Gió
lộng xóm Đồng vó ngựa bon bon.
Thể
cách văn chương muốn thanh tao, điệu thơ phải đổi,
Căn
bệnh chưa dứt, thuốc còn phải sắc.
Gọi
trẻ quét sạch lá trước cửa sài,
Chờ
ông đến trò chuyện về những ngày hôm trước.
Nguồn:
Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
Trích
thivien.net
HƯƠNG
THỀM MÂY CẢM DỊCH
Vắng
vẻ thư trai ngẫm nghĩ nhiều
Rời
giường tựa cửa lắng ba tiêu
Canh
tàn ngõ Gấm chuông mai thỉnh
Gió
lộng thôn Đồng vó ngựa reo
Cốt
cách văn nhân vần điệu đổi
Căn
thân tật bệnh thuốc sao niêu
Sai
đồng quét lá quang đường ngõ
Đợi
bạn sang bàn chuyện cựu triều
Hương
Thềm Mây tháng 4.2021 – Tân Sửu
LỤC
BÁT
Thư
trai sáng vắng buồn teo
Rời
giường lắng tiếng chuối tiêu ngoài vườn
Canh
tàn ngõ Gấm chuông sương
Thôn
Đồng vó ngựa rộn đường xôn xao
Văn
nhân cốt cách thanh tao
Bệnh
chưa hết hẳn thuốc vào ấm niêu
Sai
đồng quét dọn sạch vèo
Chờ
ông đến luận cựu triều hôm qua.
Hương
Thềm Mây tháng 4.2021.-Tân Sửu
---------
bản dịch rất hay
Trả lờiXóa