Xuân nhật kỳ 1 春日其一 • Ngày xuân kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn
Khuyến » Thơ chữ Hán
Xuân nhật kỳ 1
Sương khí mông lung mãn địa phi,
Thần quang phiêu hốt hận hy vi.
Viên kim quất hạch do tàng giáp,
Bồn thuỷ tiên hoa vị giải y.
Hiểu trích u hoàng như tự khấp,
Dạ minh độc hạc tự an quy.
Uý hàn lãn dục thôi y khởi,
Môn ngoại thường khai khách diệc
hy.
Dịch nghĩa
Hơi sương mờ mịt bay tràn mặt đất,
Ánh sáng ban mai mới thấy, bực vì
còn lờ mờ chưa rõ hơn.
Ở ngoài vườn, hạt kim quất gieo còn
nằm trong vỏ,
Trong chậu thì hoa thuỷ tiên chưa nứt
màng.
Buổi sáng những ngọn tre non âm thầm
nhỏ giọt như đang khóc,
Ban đêm một con hạc độc kêu vang,
hình như không biết bay về đâu!
Ngại rét nên lười không muốn tung
áo trở dậy,
Cổng ngoài thường mở, khách ra vào
cũng ít.
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).
Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ
chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005
Trích thivien.net
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Lả lướt hơi bay loáng thoáng mờ
Ban mai lãng đãng cảnh lơ mơ
Ngoài vườn hạt quất còn ươm vỏ
Trong chậu thủy tiên chửa trổ giò
Ngõ trúc sương rơi lời lảnh lót
Đêm tàn hạc gọi tiếng vu vơ
Thân lười ngại rét trùm chăn ấm
Thường mở cổng ngoài khách ít qua.
Hương Thềm Mây 1.4.2021 Tân Sửu
LỤC BÁT
Là là mặt đất lớp sương mờ
Ban mai sương trải lơ mơ đất trời
Thủy tiên trong chậu còn ngơi
Ngoài vườn hạt quất chưa khơi vỏ
ngoài
Hiên nhà tí tách sương mai
Tàn canh tiếng hạc lưng mây vọng lời
Tung chăn sợ lạnh thân lười
Cổng ngoài chẳng khép nào người
khách qua
HƯƠNG THỀM MÂY
ANH NGUYỄN QUÊ
Bài mới viết xong gửi qua góp vui
cùng huynh trưởng
XUÂN NHẬT KỲ II(ngày xuân bài 1)
Thơ: NGUYỄN KHUYẾN
Cảm tác theo ý
**
Sương lan mặt đất mãi là đà
Lấp lửng hừng đông chẳng rõ xa
Kim Quất gieo vườn mầm chửa nhú
Thủy Tiên cấy chậu mụn lười ra
Tre buông giọt sớm dường rơi lệ
Hạc thét côi đêm tựa thiếu nhà
Sợ buốt trùm chăn hoài biếng dậy
Sân ngoài cổng mở ít người qua
11-4-2021 Nguyễn Quê
thơ rất hấp dẫn
Trả lờiXóa