THU HỨNG KỲ 05 秋興其五 • Cảm xúc mùa thu kỳ 5
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ »
Phiêu bạc tây nam (760-770)
Thu
hứng kỳ 5
Bồng Lai cung khuyết đối Nam san,
Thừa lộ kim hành Tiêu Hán gian.
Tây vọng Dao Trì giáng Vương Mẫu,
Đồng lai tử khí mãn Hàm Quan.
Vân di trĩ vĩ khai cung phiến,
Nhật nhiễu long lân thức thánh nhan.
Nhất ngoạ Thương giang kinh tuế vãn,
Kỷ hồi Thanh Toả điểm triều ban.
Dịch
nghĩa
Cung Bồng Lai đối mặt với núi Chung Nam,
Cột đồng hứng móc sừng sững giữa trời.
Phía tây trông về Dao Trì, Vương Mẫu xuống,
Phía đông kéo đến làn hơi tía đầy Hàm Quan.
Quạt lông trĩ trong cung mở ra như mây vần,
Nắng rực vảy rồng trên áo long cổn, biết mặt vua.
Nằm dài ở sông Thương sợ lúc năm tàn,
Nhớ những buổi duyệt quan ở Thanh Toả.
(Năm 766)
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Đối mặt Bồng Lai ấy núi Nam
Trụ đồng sừng sững giữa nơi này
Tây nhìn Vương Mẫu Dao Trì lại
Đông ngắm Hàm Quan khói tím bay
Quạt trĩ
vẫy ve mây gio`chuyển
Long bào phe phẩy mặt vua bày
Sông Thương nương náu qua ngày tháng
Thanh Tỏa khi nao rộn dấu hài
HƯƠNG THỀM MÂY – 14.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*