Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 17 tháng 10, 2023

THU HỨNG KỲ 07 THƠ ĐỔ PHỦ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 



THU HỨNG KỲ 07 秋興其七Cảm xúc mùa thu kỳ 7

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

Thu hứng kỳ 7

Côn Minh trì thuỷ Hán thì công,

Vũ đế tinh kỳ tại nhãn trung.

Chức nữ cơ ti hư dạ nguyệt,

Thạch kình lân giáp động thu phong.

Ba phiêu cô mễ trầm vân hắc,

Lộ lãnh liên phòng truỵ phấn hồng.

Quan tái cực thiên duy điểu đạo,

Giang hồ mãn địa nhất ngư ông.

Dịch nghĩa

Nước ao Côn Minh còn ghi vũ công đời Hán,

Cờ xí của Vũ Đế như bày ra trước mắt.

Khung Chức Nữ bỏ xuống dưới trăng khuya,

Vảy kình đá rung lên trước gió thu.

Sóng dạt đám cỏ mề như mây đen chìm xuống,

Móc làm lạnh gương sen, phấn hồng rụng.

Quan ải ngất trời chỉ có đường chim bay,

Ta là một ông chài đi khắp sông hồ .(Năm 766)

*

Chú thích : Côn Minh trì : Ở phía tây Trường An, nơi quân của Hán Vũ Đế tập thuỷ trận, chuẩn bị đi đánh các rợ phía tây nam. - Chức nữ :Tại Côn Minh trì có tượng đá của Chức Nữ và Khiên Ngưu.- Thạch kình :Theo sách "Tây kinh tạp ký", tại Côn Minh trì có tượng cá kình bằng ngọc thạch, mỗi khi trời giông bão, thường vẫy đuôi kêu gào. - cô mễ :Cô là một loài cây mọc ở đầm, có quả về mùa thu, trông giống như hạt gạo màu đen.

*

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Côn Minh công Hán khắc bao thời

Vũ Đế cờ bay lộng đất trời

Chức nữ khung thuyền bày dưới nước

Thạch kình giáp đá hiện thu khơi

Sóng đùa cỏ mễ ,mây đen xuống

Móc đọng gương sen, phấn tảo rơi

Biên tái ngất trời,duy chim sải

Sông hồ khắp chốn lão chài thôi

HƯƠNG THỀM MÂY 16.10.2023

 

 

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*