THU HỨNG KỲ
07 秋興其七 • Cảm xúc mùa thu kỳ 7
Thơ » Trung Quốc » Thịnh
Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Thu hứng kỳ
7
Côn Minh trì thuỷ Hán
thì công,
Vũ đế tinh kỳ tại
nhãn trung.
Chức nữ cơ ti hư dạ
nguyệt,
Thạch kình lân giáp động
thu phong.
Ba phiêu cô mễ trầm
vân hắc,
Lộ lãnh liên phòng
truỵ phấn hồng.
Quan tái cực thiên
duy điểu đạo,
Giang hồ mãn địa nhất
ngư ông.
Dịch nghĩa
Nước ao Côn Minh còn
ghi vũ công đời Hán,
Cờ xí của Vũ Đế như
bày ra trước mắt.
Khung Chức Nữ bỏ xuống
dưới trăng khuya,
Vảy kình đá rung lên
trước gió thu.
Sóng dạt đám cỏ mề
như mây đen chìm xuống,
Móc làm lạnh gương
sen, phấn hồng rụng.
Quan ải ngất trời chỉ
có đường chim bay,
Ta là một ông chài đi
khắp sông hồ .(Năm 766)
*
Chú thích : Côn Minh trì : Ở phía tây Trường
An, nơi quân của Hán Vũ Đế tập thuỷ trận, chuẩn bị đi đánh các rợ phía tây nam.
- Chức nữ :Tại Côn Minh trì có tượng đá của Chức Nữ và Khiên Ngưu.- Thạch kình
:Theo sách "Tây kinh tạp ký", tại Côn Minh trì có tượng cá kình bằng
ngọc thạch, mỗi khi trời giông bão, thường vẫy đuôi kêu gào. - cô mễ :Cô là một
loài cây mọc ở đầm, có quả về mùa thu, trông giống như hạt gạo màu đen.
*
HƯƠNG THỀM
MÂY CẢM DỊCH
Côn Minh công Hán khắc bao thời
Vũ Đế cờ bay lộng đất trời
Chức nữ khung thuyền bày dưới nước
Thạch kình giáp đá hiện thu khơi
Sóng đùa cỏ mễ ,mây đen xuống
Móc đọng gương sen, phấn tảo rơi
Biên tái ngất trời,duy chim sải
Sông hồ khắp chốn lão chài thôi
HƯƠNG THỀM MÂY 16.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*