Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 18 tháng 10, 2023

 






THU HỨNG KỲ 08 秋興其八Cảm xúc mùa thu kỳ 8

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

Thu hứng kỳ 8

Côn Ngô ngự túc tự uy trì,

Tử Các phong âm nhập Mỹ Bi

Hương đạo trác dư anh vũ lạp,

Bích ngô thê lão phụng hoàng chi.

Giai nhân thập thuý xuân tương vấn,

Tiên lữ đồng chu vãn cánh di.

Thái bút tích tằng can khí tượng,

Bạch đầu ngâm vọng khổ đê thuỳ.

Dịch nghĩa

Thơ thẩn nơi Côn Ngô, nơi vua từng dạo chơi,

Bóng núi Tử Các trùm đến sông Mỹ Bi,

Chim anh vũ mổ mãi những hạt nếp thơm.

Chim phụng hoàng đậu hoài trên cành ngô xanh.

Người đẹp nhặt lông chim trả mùa xuân hỏi thăm nhau.

Bạn tiên cùng ngồi thuyền chiều chiều đi chơi.

Xưa từng vẫy bút làm xúc động nhà vua,

Nay đầu bạc ngâm thơ tưởng nhớ, khốn khổ biết bao! (Năm 766)

*

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Côn Ngô còn dấu bước vua qua

Tử Các Mỹ Bì bóng thoảng xa

Lúa nếp hạt thơm anh vũ nhặt

Ngô đồng cành biếc Phượng lân la

Giai nhân gặp hội xuân thăm hỏi

Mặc khách chung thuyền buổi nắng tà

Ngọn bút đã từng vang đế khuyết

Sầu ngâm lão nhớ  lệ tuôn sa .

HƯƠNG THỀM MÂY 16.10.2023


 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*