THU HỨNG KỲ
08 秋興其八 • Cảm xúc mùa thu kỳ 8
Thơ » Trung Quốc » Thịnh
Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Thu hứng kỳ 8
Côn Ngô ngự túc tự uy
trì,
Tử Các phong âm nhập
Mỹ Bi
Hương đạo trác dư anh
vũ lạp,
Bích ngô thê lão phụng
hoàng chi.
Giai nhân thập thuý
xuân tương vấn,
Tiên lữ đồng chu vãn
cánh di.
Thái bút tích tằng
can khí tượng,
Bạch đầu ngâm vọng khổ
đê thuỳ.
Dịch nghĩa
Thơ thẩn nơi Côn Ngô,
nơi vua từng dạo chơi,
Bóng núi Tử Các trùm
đến sông Mỹ Bi,
Chim anh vũ mổ mãi những
hạt nếp thơm.
Chim phụng hoàng đậu
hoài trên cành ngô xanh.
Người đẹp nhặt lông
chim trả mùa xuân hỏi thăm nhau.
Bạn tiên cùng ngồi
thuyền chiều chiều đi chơi.
Xưa từng vẫy bút làm
xúc động nhà vua,
Nay đầu bạc ngâm thơ
tưởng nhớ, khốn khổ biết bao! (Năm 766)
*
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Côn Ngô còn dấu bước vua qua
Tử Các Mỹ Bì bóng thoảng xa
Lúa nếp hạt thơm anh vũ nhặt
Ngô đồng cành biếc Phượng lân la
Giai nhân gặp hội xuân thăm hỏi
Mặc khách chung thuyền buổi nắng tà
Ngọn bút đã từng vang đế khuyết
Sầu ngâm lão nhớ lệ tuôn sa .
HƯƠNG THỀM MÂY 16.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*