THU VÃN LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 1秋晚靈雲寺鍾樓閒望其一 • Nhàn vọng
từ trên gác chuông chùa Linh Vân vào chiều thu kỳ 1
Thơ » Việt
Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Bùi Huy Bích
*
THU VÃN
LINH VÂN TỰ CHUNG LÂU NHÀN VỌNG KỲ 1
Kim cổ
nhàn trung phó nhất sa,
Tiểu lan
can ỷ Phạm vương gia.
Giang
thông hoàn hội chinh phàm quá,
Phi ngại
giao thôn lữ nhạn tà.
U kính cựu
tài thiên lý thụ,
Hoạ thiêm
sơ phóng nhất chi hoa.
Đăng cao
thuỳ hội ngô tâm khúc,
Ưng hữu
thu sơn hiểu mộ hà.
Dịch
nghĩa
Xưa nay
nhàn rỗi thường ra bãi cát (ngồi chơi)
Có hàng
lan can nhỏ tựa vào ngôi chùa
Dòng sông
thông với chợ triền, cánh buồm lướt qua
Đám mây
che khuất thôn xa, con chim nhạn lẻ xa nhà chao nghiêng
Rậm rạp
xưa trồng ngàn dặm cây (trúc)
Vẽ vời
nay phỏng một cành hoa (mai)
Lên cao
ai hiểu khúc tâm tình của ta
Sớm chiều
vời vợi cánh rừng thu xa. (Nguồn : thivien.net)
*
CẢM DỊCH
THẤT NGÔN BÁT CÚ
Khi nhàn
thường đến bãi phù sa
Bóng tựa
lan can ngắm núi xa
Bến chợ
sông thông thuyền lui tới
Mây đùn
xóm khuất nhạn nghiêng qua
Xưa trồng
lúi húi nghìn cây trúc
Nay phỏng vẽ vời một cánh hoa
Ai thấu
nơi cao lòng quạnh quẻ
Mai chiều
vời vợi chạnh lòng ta
HƯƠNG THỀM
MÂY – 9.11.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*