TỰ KHIỂN 自遣 • Giải khuây
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Tự khiển
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Dịch
nghĩa : say rượu một mình,ngủ vùi chẳng lo sớm tối
(
Đến mức) hoa rụng đầy mình, y như mặc áo
hoa
Khi
tỉnh dậy tản bộ theo vệt trăng loang bên suối
Chỉ
thấy chim về tổ,người chẳng thấy ai
(Trích
từ RONG CHƠI MIỀN ĐƯỜNG THI- NGUYỄN CHU NHẠC BIÊN SOẠN)
*
CẢM
DỊCH
Một
mình uống rượu ngủ vùi say
Áo
phủ đầy hoa đến tận vai
Tỉnh
giấc cùng trăng theo suối dạo
Chim
về tổ ấm chẳng còn ai
HƯƠNG
THỀM MÂY – 12.12.2023
LỤC
BÁT
Say
mèm thẳng giấc quên đời
Đầy
mình những cánh hoa rơi phủ đầy
Tỉnh
giấc nguyệt tỏ sương bay
Chim
đà về tổ đó đây đây vắng người
HƯƠNG
THỀM MÂY – 12.12.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*