SƠN VIÊN TIỂU MAI 山園小梅 • Cành
mai nhỏ trong khu vườn núi
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô
Phiên âm :
Sơn viên tiểu mai
Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,
Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.
Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,
Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.
Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,
Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.
Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,
Bất tu đàn bản cộng kim tôn.
Dịch nghĩa :
Khi tất cả các loài hoa thơm khác đều rụng
cả thì riêng hoa mai vẫn còn xinh đẹp lộng lẫy,
Trong khu vườn nhỏ, hoa mai độc chiếm tất
cả vẻ xinh tươi của cảnh vật.
Bóng cành mai thưa đâm nghiêng nghiêng
trên dòng nước trong và cạn,
Mùi hương thoang thoảng lan toả trong bóng
hoàng hôn.
Cánh chim bay trong sương chiều muốn hạ
cánh nhưng còn e ngại,
Cánh bướm như hay biết, làm hồn người thêm
say đắm ngẩn ngơ.
Thật may sao, ta cứ khẽ ngâm thơ để tự
vui,
Đâu cần đến tiếng đàn ca cùng chén rượu nồng.
Bài này tuyển từ Lâm Hoà Tĩnh tiên sinh
thi tập quyển 2, bản khắc Khang Hy đời Thanh. Tô Thức nói về Lâm Bô: “Tiên sinh
là người tuyệt luân, thần trong sáng, cốt cách lạnh lùng, không trần tục”. Hai
câu: “Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển, Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn” được
Tư Mã Quang, Âu Dương Tu, Hứa Ngạn Chu thưởng thức ca ngợi. Nguồn thivien.net
Hiểu yên 曉煙 • Khói sớm
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
*
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Muôn hoa rã cánh chỉ mai còn
Diễm lệ riêng mình mảnh đất con
Lặng lẽ cành soi dòng nước cạn
Âm thầm hương thoảng buổi chiều hôm
Chim sương muốn đậu lòng e ngại
Cánh bướm ưa vờn dạ cứ dờn
Tức cảnh thơ ngâm thêm hứng thú
Cần chi nhịp phách với chung nồng.
Hương Thềm Mây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*