Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 3 tháng 2, 2024

SƠN VIÊN TIỂU MAI THƠ LÂM BÔ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 

 


SƠN VIÊN TIỂU MAI 山園小梅Cành mai nhỏ trong khu vườn núi

Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lâm Bô

Phiên âm :

Sơn viên tiểu mai

Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,

Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên.

Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển,

Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.

Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,

Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.

Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,

Bất tu đàn bản cộng kim tôn.

Dịch nghĩa :

Khi tất cả các loài hoa thơm khác đều rụng cả thì riêng hoa mai vẫn còn xinh đẹp lộng lẫy,

Trong khu vườn nhỏ, hoa mai độc chiếm tất cả vẻ xinh tươi của cảnh vật.

Bóng cành mai thưa đâm nghiêng nghiêng trên dòng nước trong và cạn,

Mùi hương thoang thoảng lan toả trong bóng hoàng hôn.

Cánh chim bay trong sương chiều muốn hạ cánh nhưng còn e ngại,

Cánh bướm như hay biết, làm hồn người thêm say đắm ngẩn ngơ.

Thật may sao, ta cứ khẽ ngâm thơ để tự vui,

Đâu cần đến tiếng đàn ca cùng chén rượu nồng.

Bài này tuyển từ Lâm Hoà Tĩnh tiên sinh thi tập quyển 2, bản khắc Khang Hy đời Thanh. Tô Thức nói về Lâm Bô: “Tiên sinh là người tuyệt luân, thần trong sáng, cốt cách lạnh lùng, không trần tục”. Hai câu: “Sơ ảnh hoành tà thuỷ thanh thiển, Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn” được Tư Mã Quang, Âu Dương Tu, Hứa Ngạn Chu thưởng thức ca ngợi. Nguồn thivien.net

Hiểu yên 曉煙 • Khói sớm

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

*

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Muôn hoa rã cánh chỉ mai còn

Diễm lệ riêng mình mảnh đất con

Lặng lẽ cành soi dòng nước cạn

Âm thầm hương thoảng buổi chiều hôm

Chim sương muốn đậu lòng e ngại

Cánh bướm ưa vờn dạ cứ dờn

Tức cảnh thơ ngâm thêm hứng thú

Cần chi nhịp phách với chung nồng.

Hương Thềm Mây

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*