Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ
01 春日絕句十首其一 •
Mười bài tuyệt cú ngày xuân kỳ 01
Thơ
» Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
*
Xuân
nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 01
Ngũ
Môn lâu thượng tán nghiêm canh,
Huyền
Vũ thành đầu yên khí minh.
Xích
nhật tự thông nam khuyết tự,
Xuân
phong tiên độ bắc giang tình.
*
Dịch
nghĩa
Trên
lầu Ngũ Môn đã tan những canh gác nghiêm cẩn,
Nóc
thành Huyền Vũ sương khói dã tan.
Mặt
trời đỏ rạng sáng thông suốt khắp của khuyết phía nam,
Gió
Xuân vượt qua dòng sông phía bắc trời tạnh ráo.
CẢM
DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Phiên
gác Ngũ Môn cũng đã tàn
Bắc
thành Huyền Vũ khói sương tan
Bình
minh tỏa sáng thông cùng khắp
Đất
tạnh trời xuân gió ngập tràn
*
CẢM
DỊCH LỤC BÁT
Ngũ
Môn phiên gác đã tàn
Nóc
thành Huyền Vũ sương tan sáng trời
Bình
minh tỏa rạng muôn nơi
Qua
sông phía bắc ngời ngời gió xuân
HƯƠNG
THỀM MÂY 05.02.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*