Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 5 tháng 2, 2024

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 01- Thơ Cao Bá Quát - Cảm dịch Hương Thềm Mây

 



Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 01 春日句十首其一 • Mười bài tuyệt cú ngày xuân kỳ 01

Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán

*

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 01

Ngũ Môn lâu thượng tán nghiêm canh,

Huyền Vũ thành đầu yên khí minh.

Xích nhật tự thông nam khuyết tự,

Xuân phong tiên độ bắc giang tình.

*

Dịch nghĩa

Trên lầu Ngũ Môn đã tan những canh gác nghiêm cẩn,

Nóc thành Huyền Vũ sương khói dã tan.

Mặt trời đỏ rạng sáng thông suốt khắp của khuyết phía nam,

Gió Xuân vượt qua dòng sông phía bắc trời tạnh ráo.

CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ

Phiên gác Ngũ Môn cũng đã tàn

Bắc thành Huyền Vũ khói sương tan

Bình minh tỏa sáng thông cùng khắp

Đất tạnh trời xuân gió ngập tràn

*

CẢM DỊCH LỤC BÁT

Ngũ Môn phiên gác đã tàn

Nóc thành Huyền Vũ sương tan sáng trời

Bình minh tỏa rạng muôn nơi

Qua sông phía bắc ngời ngời gió xuân

HƯƠNG THỀM MÂY  05.02.2024

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*