Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 16 tháng 3, 2024

MIẾT TRÌ - THƠ CHU VĂN AN - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 


 


Miết trì 鱉池 • Ao rùa

Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An

Phiên âm

Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy,

Hà hoa hà diệp tịnh tương y.

Ngư du cổ chiểu long hà tại?

Vân mãn không sơn hạc bất quy.

Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ,

Nộn đài trước thuỷ một tùng phi.

Thốn tâm thù vị như hôi thổ,

Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy.

Dịch nghĩa

Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm,

Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau.

Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào?

Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về!

Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con đường đá,

Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông.

Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro đất,

Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt lệ.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

CẢM DỊCH

Bên cầu  nước chảy ánh dương   

Lá biếc chen cành lặng lẽ hoa

Cá lội ao xưa rồng đã vắng

Mây bay núi cũ hạc đà xa

Gió lùa quế lão thơm đường đá

Nước đẫm rêu non chắn cửa qua

Tấc dạ lòng này đâu nguội lạnh

Tiên hoàng nhắc đến lệ châu sa.

Hương Thềm Mây  tháng 3.2021

 LỤC BÁT

Bên cầu loáng ánh dương tà

Lá cành sen tựa nương hoa trong hồ

Cá đùa ao cổ rồng mô

Mây giăng đỉnh núi hạc mờ bóng đâu

Quế già hương ngát ngàn dâu

Rêu non đẫm nước phủ mầu cửa qua

Tấc lòng tiên đế chưa nhòa

Mỗi khi nhắc đến chan hòa giọt châu

Hương Thềm Mây tháng 3.2021

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*