Miết trì 鱉池 • Ao rùa
Thơ » Việt Nam » Trần » Chu Văn An
Phiên âm
Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy,
Hà hoa hà diệp tịnh tương y.
Ngư du cổ chiểu long hà tại?
Vân mãn không sơn hạc bất quy.
Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ,
Nộn đài trước thuỷ một tùng phi.
Thốn tâm thù vị như hôi thổ,
Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy.
Dịch nghĩa
Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm,
Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau.
Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào?
Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về!
Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con
đường đá,
Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông.
Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro
đất,
Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt
lệ.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa
học xã hội, 1978
CẢM DỊCH
Bên cầu
nước chảy ánh dương tà
Lá biếc chen cành lặng lẽ hoa
Cá lội ao xưa rồng đã vắng
Mây bay núi cũ hạc đà xa
Gió lùa quế lão thơm đường đá
Nước đẫm rêu non chắn cửa qua
Tấc dạ lòng này đâu nguội lạnh
Tiên hoàng nhắc đến lệ châu sa.
Hương Thềm Mây tháng 3.2021
LỤC
BÁT
Bên cầu loáng ánh dương tà
Lá cành sen tựa nương hoa trong hồ
Cá đùa ao cổ rồng mô
Mây giăng đỉnh núi hạc mờ bóng đâu
Quế già hương ngát ngàn dâu
Rêu non đẫm nước phủ mầu cửa qua
Tấc lòng tiên đế chưa nhòa
Mỗi khi nhắc đến chan hòa giọt châu
Hương Thềm Mây tháng 3.2021
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*