Nhạc
vương mộ 岳王墓
• Mộ Nhạc Phi
Thơ
» Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Nhạc
vương mộ
Đại
thụ vô chi hướng bắc phong,
Thập
niên di hận khấp anh hùng.
Ban
sư chiếu dĩ lai tam điện,
Xạ
Lỗ thư do thuyết lưỡng cung.
Mỗi
ức thượng phương thuỳ thỉnh kiếm,
Không
ta cao miếu tự tàng cung.
Thê
Hà lĩnh thượng kim hồi thủ,
Bất
kiến chư lăng bạch lộ trung.
Dịch
nghĩa
Đại
thụ không cành hướng về gió bấc (chỉ ý chí của Nhạc Phi quyết đánh người Kim
phía bắc)
(Đã
đánh nhau) mười năm rồi cuối cùng chỉ để lại hận, khóc cho người anh hùng
Chiếu
ban sư đã về đến kinh đô (tam điện)
Mà
sách hịch (bắn) đánh Lỗ (của ông) vẫn còn được nói nhiều trong cung
Mỗi
lần nhớ đến kiếm thượng phương, nào ai dám nhận lãnh
Chỉ
ta thán trong miếu vẫn còn tàng trữ cung tên (để chuẩn bị đánh nữa)
Trên
núi Thê Hà nay quay đầu lại nhìn
Không
thấy được lăng miếu trong đám sương trắng
CẢM
DỊCH VUI CÙNG ANH
Không
cành đại thụ hướng về bắc
Mười
niên hận oán chất chồng đây
Lai
kinh nhận chiếu khổ vầy
Hịch
sách trừ Lỗ luận đầy trong cung
Mỗi
lần nhớ kiếm thượng phương mệnh
Lòng
ta thán cung tên trữ tàng
Ngước
nhìn đỉnh núi Thê Hà
Mộ
lăng nào thấy mây ngàn cộn bay
HƯƠNG
THỀM MÂY – 21.3.2024
*
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*