ĐỀ TRANH TAM HỮU ĐỒ(thơ: LÝ TỬ TẤN)
*
Đề tam hữu đồ 題三友圖 • Đề tranh ba người bạn
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Lý Tử Tấn
PHIÊN ÂM
Mang mang vân nhưỡng gian,
Thực vật nhất hà khoả.
Bồ liễu tiên điêu linh,
Đào lý cạnh dung dã.
Quyến bỉ tuế hàn tư,
Mộc trung kiệt tam giả.
Kính tiết lăng thu đông,
Trinh tâm duyệt xuân hạ.
Phong tuyết tự thanh kỳ,
Viêm thử cánh tiêu sái.
Quân tử hữu tự nhân,
Vô khả vô bất khả.
Túc dĩ liêm quần ngoan,
Túc dĩ lập chúng noạ.
Khí chất tiện biến hoá.
*
* Vô khả vô bất khả
Câu này rút ở sách Luận ngữ, ý nói không
câu nệ.
*Túc dĩ liêm quần ngoan…
Ý ở hai câu này rút từ câu trong sách Mạnh
Tử (chương 15, thiên Tận tâm hạ): “Ngoan phu liêm noạ phu hữu lập chí” (Kẻ xằng
bậy hoá ra đoan chính, kẻ hèn kém hoá ra kẻ có chí khí).
Dịch nghĩa
Trong khoảng đất trời mênh mang
Cây cỏ sao mà nhiều thế?
Cây bồ, cây liễu điêu tàn trước tiên
Còn cây đào, cây mận đua nhau khoe tươi
Trong các loại cây chịu được rét mùa đông
Thì ba bạn (tùng, trúc, mai) là kiệt xuất
Khí tiết cứng cỏi át cả thu đông
Tấm lòng kiên trinh trải cả xuân hè
Trong gió tuyết vẫn thanh bạch lạ kỳ
Lúc nóng bức vẫn càng thêm tiêu sái
Giống như người quân tử
Không thể mà không gì không thể
Đủ làm cho kẻ tham ngoan hoá ra kẻ liêm
Đủ khiến kẻ hàn kém hoá ra kẻ khá giả
Ngắm tranh ba người bạn này, khí chất liền
biến đổi
**
CẢM TÁC
An nhiên cùng với non trời
Muôn loài thực vật nối đời quần sinh
Tàn mau bồ liễu hư linh
Đẹp xinh đào mận sắc hinh tươi xanh
An lòng chịu nổi giá băng
Đồng hành tùng ,trúc ,mai gan kiêu hùng
Tiết khí át cả rét đông
Kiên trinh nhuần nhã hạ xuân trải hòa
Dẫu trong gió tuyết cứ là
Hay khi nồng bức vậy mà túc dao
Tựa như quân tử tiết hào
Nỏ thề nỏ hứa cách nào cũng xong
Khiến người gian thành khiết trung
Người bần kém kẻ hèn cùng hóa sang
Ngắm tranh ba người bạn vàng
Cảm nghe khí chất truyền sang tâm người.
Hương Thềm Mây – GM nguyễn đình Diệm -
03.4.2019 .
*
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*