Lạc nhật trướng
vọng 落日悵望 • Nỗi buồn
khi ngắm chiều xuống
Thơ » Trung Quốc
» Trung Đường » Mã Đái
*
Phiên âm :
Lạc nhật trướng
vọng
Cô vân dữ quy
điểu,
Thiên lý phiến
thì gian.
Niệm ngã hà
lưu trệ,
Từ gia cửu vị
hoàn.
Vi dương há
kiều mộc,
Viễn thiêu nhập
thu san.
Lâm thuỷ bất
cảm chiếu,
Khủng kinh
bình tích nhan.
*
Dịch nghĩa
Đám mây lẻ
loi và chim trở về tổ,
Từ ngàn dặm
trong khoảng thời gian ngắn.
Làm ta chợt
nhớ ra đã bao năm tháng chồng chất,
Xa nhà đã lâu
chưa trở về.
Mặt trời nhỏ
hạ dần xuống cây cao,
Như đốm lửa
khuất sau núi thu.
Xuống sông mà
không dám soi mặt,
Vì sợ thấy
dung nhan đã già.
*
CẢM DỊCH
Mây cuộn
hoàng hôn dưới ánh tà
Đàn chim về tổ
vạn non xa
Khiến lòng thổn thức thân ly khách
Lắng dạ bâng
khuâng kiếp vắng nhà
Gác ánh mặt
trời triền núi khuất
Treo cành chạng
vạng bóng chiều qua
Qua sông chẳng
dám soi dòng nước
Ngại thấy
dung nhan ấy đã già
HƯƠNG THỀM
MÂY – 3.12.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*