Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 4 tháng 12, 2024

LẠC NHẬT TRƯỚNG VỌNG - THƠ MÃ ĐÁI - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 


Lạc nhật trướng vọng 落日悵望 • Nỗi buồn khi ngắm chiều xuống

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mã Đái

*

Phiên âm :

Lạc nhật trướng vọng

Cô vân dữ quy điểu,

Thiên lý phiến thì gian.

Niệm ngã hà lưu trệ,

Từ gia cửu vị hoàn.

Vi dương há kiều mộc,

Viễn thiêu nhập thu san.

Lâm thuỷ bất cảm chiếu,

Khủng kinh bình tích nhan.

*

Dịch nghĩa

Đám mây lẻ loi và chim trở về tổ,

Từ ngàn dặm trong khoảng thời gian ngắn.

Làm ta chợt nhớ ra đã bao năm tháng chồng chất,

Xa nhà đã lâu chưa trở về.

Mặt trời nhỏ hạ dần xuống cây cao,

Như đốm lửa khuất sau núi thu.

Xuống sông mà không dám soi mặt,

Vì sợ thấy dung nhan đã già.

*

CẢM DỊCH

Mây cuộn hoàng hôn dưới ánh tà

Đàn chim về tổ vạn non xa

 Khiến lòng thổn thức thân ly khách

Lắng dạ bâng khuâng kiếp vắng nhà

Gác ánh mặt trời triền núi khuất

Treo cành chạng vạng bóng chiều qua

Qua sông chẳng dám soi dòng nước

Ngại thấy dung nhan ấy đã già

HƯƠNG THỀM MÂY – 3.12.2024

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*