Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 25 tháng 1, 2025

HIỂU YÊN - THƠ THÁI THUẬN - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY



 HIỂU YÊN 曉煙 • Khói sớm

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập
*
Hiểu yên
Ngũ canh tinh đẩu đạm dư huy,
Mạc mạc khinh lưu phất thự phi.
Dạ trục dã vân thiêm phiếu diếu,
Hàn lung giang nguyệt cộng y hy.
Thú lầu giốc đoạn hoành du tái,
Thư xá đăng tàn hộ trúc phi.
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc,
Xuân thành phó dữ liễu y y.
Dịch nghĩa
Ánh sao lúc canh năm còn sót lại trông lợt lợt,
Làn khói nhẹ nhàng, lặng lẽ bay lướt vào ánh sáng ban mai.
Rối rít đuổi mây trên đồng, chơi vơi giữa không trung,
Khí lạnh lồng trăng sông, cả hai lờ mờ không rõ ràng.
Tiếng còi bằng sừng nơi gác canh vừa dứt, đã thấy người trên ải xa.
Ngọn đèn quán thơ đã tàn, khép lại cánh cửa trúc.
Khách xa nhà không dứt được cơn sầu,
Cùng với liễu chốn thành xuân khăng khăng mối tình cũ.
Nguồn: Quách Tấn, Thái Thuận - Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 158
CẢM DỊCH
Tàn đêm lợt lạc ánh sao trời
Lặng lẽ đêm tàn dưới nắng mơi
Gió chuyển mây đồng lau láu chạy
Trăng lồng đáy nước lạnh lùng trôi
Khách qua quan ải tù và dứt
Đèn tắt quán thơ cánh cửa cài
Khó cắt cơn sầu người viễn xứ
Nỗi buồn vương vấn thể nào nguôi
HƯƠNG THỀM MÂY 24.01.2024
*
CẢM TÁC
Canh năm nhợt nhạt ánh sao tàn
Buổi sớm mai đưa khói nhẹ nhàng
Gió đuổi mây đồng cùng hối hả
Sông giam trăng lạnh thảy lang thang
Người lên ải gác kèn sừng dứt
Đèn tắt quán thơ cửa trúc ngăn
Khách nỗi sầu buông, buông chẳng đặng
Xuân thành bóng liễu nhớ lan man
19/1/2024 NGUYỄN QUÊ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*