KHÊ CƯ 溪居 • Ở suối
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Liễu Tông Nguyên
*
KHÊ CƯ
Cửu vi trâm tổ luỵ,
Nhàn y nông phố lân,
Ngẫu tự sơn lâm khách.
Hiểu canh phiên lộ thảo,
Dạ bảng hưởng khê thạch.
Lai vãng bất phùng nhân,
Trường ca Sở thiên bích.
*
Dịch nghĩa : Đã lâu bị trâm cài, dây thao làm vướng víu
May phen này bị biếm xuống cõi mọi rợ phương nam
Thảnh thơi sẵn có ruộng vườn gần bên
Chợt giống như khách ở nơi núi rừng
Buổi sớm đi cày, lật xới những ngọn cỏ còn vương móc
Đêm chèo thuyền, vang vọng tiếng đá trên suối
Đến rồi đi chẳng gặp người nào
Ca hát mãi dưới bầu trời đất Sở xanh biếc – Nguồn thivien.net
*
CẢM DỊCH
Xưa nay ràng buộc bởi cân đai
Đày xuống phương nam thật quá may
Thanh thản tuồng dân vườn ruộng đó
An nhàn tựa khách suối khe đây
Sáng ra lật cỏ sương vương rẫy
Tối lại chèo thuyền tiếng vọng cây
Vắng vẻ lại qua không kẻ tới
Thong dong ca hát thỏa dạ thay
HƯƠNG THỀM MÂY
*
LỤC BÁT
Cân đai trói buộc bấy chầy
Chừ đây được thỏa bị đày xuống đây
Vườn kề ruộng cận vui thay
Mình như làm khách đất này tựa nương
Sáng ra lật cỏ đầy sương
Đêm về thanh thản chèo thuyền dạo khe
Đến đi tự tại sơn khê
An nhiên ca hát hồn quê trải lòng
HƯƠNG THỀM MÂY
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*