Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 4 tháng 4, 2025

ĐỀ HOÀNG HẠC LÂU THƠ NGÔ THÌ VỊ CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 



Đề Hoàng Hạc lâu 題黃鶴樓 • Đề lầu Hoàng Hạc

Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Vị

**

Phiên âm

Đề Hoàng Hạc lâu

Hán Thuỷ thành biên vân thụ thâu (thu),

Tiên nhân bất kiến chỉ không lâu.

Hà thì thiên tế lai hoàng hạc?

Để ý giang trung phó bạch âu.

Lý bá vị ưng thâu bút lực,

Thôi quân bất hợp tác hương sầu.

Việt Nam sứ giả Ngô Thì Vị,

Đấu đảm đề thi ký thử du.

*

Dịch nghĩa

Thành bên sông Hán Thuỷ, cây và mây đã nhuốm vẻ thu,

Người tiên không thấy đâu, chỉ còn thấy lầu không.

Hạc vàng ở bên trời bao giờ trở lại?

Lòng cứ để mặc theo đàn âu trắng bay giữa sông.

Lý Bạch còn chưa ưng ý thơ, đành thu bút lại,

Thôi Hiệu cũng không thấy hợp, khiến lòng nhớ nhà khôn nguôi.

Sứ thần Việt Nam là Ngô Thì Vị,

Đánh bạo đề thơ ghi lại chuyến thăm lần này.

*

CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

Ven thành Hán thủy nhuốm màu thâu

Vắng dáng người tiên lạnh gác lầu

Trở lại nào đâu ơi Hoàng hạc

Quay về chỉ thấy bóng đàn âu

Thơ thần bác Lý tay chùn viết

Bút thánh ông Thôi ý ngại cầu

Sứ giả nước Nam là Thì Vị

Đề thi đánh bạo dệt đôi câu

HƯƠNG THỀM MÂY 03.4.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*