Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 10 tháng 6, 2025

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 02 題道人雲水居其二 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 02 Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán



 Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 02 題道人雲水居其二 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 02

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Phiên âm
Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 02
Sổ thanh ngư địch hựu tà huy,
Nhất diệp cô chu phiếm bích y.
Tử mạch hồng trần xuy bất đáo,
Cao hoang thạch thượng thiểu nhân tri
Dịch nghĩa
Vài tiếng sáo chài vẳng trong ánh chiều,
Một lá thuyền côi bồng bềnh trên sóng biển.
Bụi hồng chốn phồn hoa không tới đây được,
Trên núi đá sâu, ít người biết tới.
*
CẢM DỊCH
Tà huy vọng tiếng sáo ngư chài
Một lá thuyền côi sóng bủa vây
Cát bụi phồn hoa nào bén được
Non sâu đá dựng ít người hay
HƯƠNG THỀM MÂY – 04.6.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*