Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03 題道人雲水居其三
• Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 03
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Phiên âm
Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03
Giang thượng hà nhân lý điếu ty,
Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.
Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,
Lão nhục phù vinh tổng bất tri.
Dịch nghĩa
Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?
Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi
Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra
Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biết
*
CẢM DỊCH
Sông kia ai thả cần câu nhỉ ?
Cá đối đem trao đổi tửu rồi
Và lúc sáo ngân trăng ló dạng
Nhục vinh lợi lạc bận lòng chi
HƯƠNG THỀM MÂY – 04.6.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*