Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 26 tháng 6, 2025

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03 題道人雲水居其三 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 03 Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán

 


Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03 題道人雲水居其三 • Đề nơi ở chốn mây nước của nhà đạo sĩ kỳ 03

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán

Phiên âm

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 03

Giang thượng hà nhân lý điếu ty,

Song ngư hoán đắc tửu bôi thì.

Địch thanh lộng bãi nguyệt sơ thướng,

Lão nhục phù vinh tổng bất tri.

Dịch nghĩa

Ai người thả sợi dây câu trên kia nhỉ?

Khi đôi cá đổi được chén rượu rồi

Và lúc tiếng sáo vừa dứt, vầng trăng ló ra

Thì mọi nỗi vinh nhục thảy không hay biết

*

CẢM DỊCH

Sông kia ai thả cần câu nhỉ ?

Cá đối đem trao đổi tửu rồi 

Và lúc sáo ngân trăng ló dạng

Nhục vinh lợi lạc bận lòng chi

HƯƠNG THỀM MÂY – 04.6.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*