Lộ tư 鷺鷥 • Cò trắng
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Lộ tư
Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,
Kinh phi viễn ánh bích sơn khứ,
Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.
*
Dịch nghĩa
Lông trắng lại đầu trắng rồi mỏ xanh màu ngọc,
Bóng chúng bắt cá theo bầy đổ trong dòng suối.
Vì hoảng sợ mà bay xa trên nền núi xanh,
Có một đoá hoa lê rơi trong làn gió chiều.
*
CẢM DỊCH
Lông trắng mỏ xanh đầu tuyết trắng
Theo bầy bóng đổ giữa hoang liêu
Bay trên núi thẳm in rừng biếc
Tựa đóa hoa lê giữa ráng chiều
HƯƠNG THỀM MÂY – 05.7.2025
*
Em xin Phỏng dịch cùng thi huynh ạ
PHỎNG DỊCH
Tuyết vũ bao y mỏ ngọc đầu
Từng bầy toả bóng trãi dòng sâu
Bay xa khuất núi cao thăm thẳm
Bổng hoá bông lê đổ ráng lầu
10/7/2025
Cao Văn Khải
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*