Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Phiên âm
Lữ túc
Lữ quán vô lương bạn,
Ngưng tình tự tiễu nhiên.
Hàn đăng tư cựu sự,
Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
Viễn mộng quy xâm hiểu,
Gia thư đáo cách niên.
Thương giang hảo yên nguyệt,
Môn hệ điếu ngư thuyền.
*
Dịch nghĩa
Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u
sầu
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa
*
Cảm tác theo ý thơ
**
Mình ta quán trọ bạn nơi đâu?
Lắng đọng niềm riêng tự chuốc sâu
Đèn hắt hiu buồn khơi chuyện nhớ
Nhạn thưa thớt ngủ ngợp mơ sầu
Mộng xa xưa lại vừa ươm sớm
Thư cố thổ đưa đã bặt lâu
Óng ả sông xanh trăng khói lộng
Ai! Ngoài cửa buộc chiếc thuyền câu
4/7/2025 NGUYỄN QUÊ
*
CẢM DỊCH
Cô đơn quán trọ chẳng người thân
Chôn chặt niềm riêng khổ ngút ngàn
Lạnh lẽo bên đèn vương chuyện cũ
Lơ mơ tiếng nhạn vọng sầu lan
Mộng về cố quận từng đêm sáng
Mong đến thư nhà những buổi sang
Sông lạnh sương mờ trăng huyễn ảo
Thuyền neo bến đợi bóng ngư dân
HƯƠNG THỀM MÂY - 5.7.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*