Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 5 tháng 7, 2025

Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục

 


Lữ túc 旅宿 • Trú đêm nơi lữ quán

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục

Phiên âm

Lữ túc

Lữ quán vô lương bạn,

Ngưng tình tự tiễu nhiên.

Hàn đăng tư cựu sự,

Đoạn nhạn cảnh sầu miên.

Viễn mộng quy xâm hiểu,

Gia thư đáo cách niên.

Thương giang hảo yên nguyệt,

Môn hệ điếu ngư thuyền.

*

Dịch nghĩa

Ở quán trọ không có người bạn thân

Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu

Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa

Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu

Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng

Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần

Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói

Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

*

Cảm tác theo ý thơ

**

Mình ta quán trọ bạn nơi đâu?

Lắng đọng niềm riêng tự chuốc sâu

Đèn hắt hiu buồn khơi chuyện nhớ

Nhạn thưa thớt ngủ ngợp mơ sầu

Mộng xa xưa lại vừa ươm sớm

Thư cố thổ đưa đã bặt lâu

Óng ả sông xanh trăng khói lộng

Ai! Ngoài cửa buộc chiếc thuyền câu

4/7/2025 NGUYỄN QUÊ

*

CẢM DỊCH

Cô đơn quán trọ chẳng người thân

Chôn chặt niềm riêng khổ ngút ngàn

Lạnh lẽo bên đèn vương chuyện cũ

Lơ mơ tiếng nhạn vọng sầu lan

Mộng về cố quận từng đêm sáng

Mong đến thư nhà những buổi sang

Sông lạnh sương mờ trăng huyễn ảo

Thuyền neo bến đợi bóng ngư dân

HƯƠNG THỀM MÂY  - 5.7.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*