Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 8 tháng 8, 2025

Thu dạ 秋夜 • Đêm thu Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

 


Thu dạ 秋夜 • Đêm thu

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Thái Thuận » Lữ Đường di cảo thi tập

Phiên âm

Thu dạ

Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh,

Đồng diệp vô thanh lạc mãn đình.

Vọng đoạn Thước kiều nhân độc toạ,

Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh.

Dịch nghĩa

Trời xanh như nước hoa sương héo

Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân

Cầu Ô Thước trông đứt mắt, người ngồi một mình

Một ban thi tứ đến nơi sao tụ hợp đông đúc (tức sông Ngân Hà)

*

CẢM TÁC THEO Ý THƠ

**

Trời xanh tựa nước, móc như hoa

Nhẹ lá ngô rơi ngập trước nhà

Mút mắt cầu Ô ngồi lẻ bóng

Một hồn thơ gửi đến Ngân hà

8/8/2025 NGUYỄN QUÊ

*

CẢM DỊCH

Trời trong như nước ánh sương tan

Lặng gió ngô đồng rụng ngập sân

Ngút mắt cầu Ô người mãi ngóng

Ngân giang tụ hội tứ thi sang

HƯƠNG THỀM MÂY – 08.8.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*