Ức tích 憶昔 • Nhớ ngày xưa
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Vi Trang
Phiên âm
Ức tích
Tích niên tằng hướng Ngũ Lăng du,
Ngân chúc thụ tiền trường tự trú,
Lộ đào hoa lý bất tri thu.
Tây viên công tử danh Vô Kỵ,
Nam quốc giai nhân hiệu Mạc Sầu.
Kim nhật loạn ly câu thị mộng,
Tịch dương duy kiến thuỷ đông lưu!
*
Dịch nghĩa
Ngày xưa từng đến Ngũ Lăng du ngoạn,
Ca bài của Tử Dạ trên lầu tràn ngợp ánh trăng.
Đuốc bạc trước cây đốt sáng rực như ban ngày kéo dài,
Móc rơi trên hoa đào quên cả mùa thu.
Công tử ở vườn tây tên Vô Kỵ,
Giai nhân ở miền nam hiệu là Mạc Sâu.
Ngày nay loạn lạc, mọi thứ là mộng ảo,
Chiều tới chỉ ngắm sông chảy về phía đông.
*
CẢM TÁC THEO Ý
**
Ngũ Lăng từng đến đã từ lâu
“TỬ DẠ ca” vang trăng ngập lầu
Đuốc bạc trên cây chừng sáng mãi
Hoa đào đọng móc bẵng thu sâu
Tây vườn công tử tên VÔ KỴ
Nam xứ mỹ nhân tiếng MẠC SẦU
Ly loạn bấy chừ dường thảy mộng
Tịch dương nhìn nước thẳng đông mau
27/7/2025 NGUYỄN QUÊ
*
CẢM DỊCH
Năm trước ta từng dạo Ngũ Lăng
Vang lời Tử Dạ giữa lầu trăng
Ham say đuốc bạc đêm soi tỏ
Nỏ biết thu về móc hiện giăng
Vô Kỵ vườn tây danh mặc khách
Mạc sầu nam quốc tiếng tao nhân
Ngày nay loạn lạc đời hư ảo
Ngắm nước xuôi dòng hướng phía đông
HƯƠNG THỀM MÂY – 18.8.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*