Lâm giang tiên 臨江仙
Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận
*
Phiên âm
Lâm giang tiên
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.
Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.
*
Dịch nghĩa
Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về
đông,
Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành
không.
Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.
Những người chài cá và tiều phu đầu bạc
trên bến sông,
Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng
trải).
Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng
cười.
*
Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam
Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung.
CẢM DỊCH
Cuồn cuộn sông dài đổ biển khơi
Anh hùng sóng dập cát vùi thôi
Hưng vong đắc thất cùng tan biến
Chỉ có non xanh mãi hiện thời
*
Núi đó bao mùa trời nhạt nắng
Tiều phu ngư phủ bạc đầu rồi
Đà quen bóng nguyệt xuân thu lại
Gặp gỡ nâng ly cạn chén đời
*
Lắm chuyện xưa nay ấy luận chơi
Trà dư tửu hậu một phen cười
HƯƠNG THỀM MÂY 26.9.2025

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*