Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 26 tháng 9, 2025

Lâm giang tiên 臨江仙 Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận

 


Lâm giang tiên 臨江仙

Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận

*

Phiên âm

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,

Lãng hoa đào tận anh hùng.

Thị phi thành bại chuyển đầu không.

Thanh sơn y cựu tại,

Kỷ độ tịch dương hồng.

 

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,

Quán khan thu nguyệt xuân phong.

Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.

Cổ kim đa thiểu sự,

Đô phó tiếu đàm trung.

*

Dịch nghĩa

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,

Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.

Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.

Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,

Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

 

Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,

Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).

Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.

Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,

Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

*

Bài từ này được chép ở đầu tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung.

 

CẢM DỊCH

Cuồn cuộn sông dài đổ biển khơi

Anh hùng sóng dập cát vùi thôi

Hưng vong đắc thất cùng tan biến

Chỉ có non xanh mãi hiện thời

*

Núi đó bao mùa trời nhạt nắng

Tiều phu ngư phủ bạc đầu rồi

Đà quen bóng nguyệt xuân thu lại

Gặp gỡ nâng ly cạn chén đời

*

Lắm chuyện xưa nay ấy luận chơi

Trà dư tửu hậu một phen cười

HƯƠNG THỀM MÂY 26.9.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*