Ngôi nhà nơi thờ cụ Nguyễn Du (Ảnh: Sưu tầm)
MẠN HƯNG KỲ 2
(Thanh hiên Thi tập – Mười năm gió bụi - 1786 – 1795 )
Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng,
Giang nam giang bắc nhất nang không.
Bách niên cùng tử văn chương lý,
Lục xích phù sinh thiên địa trung.
Vạn lý hoàng quan tương mộ cảnh,
Nhất đầu bạch phát tản tây phong.
Vô cùng kim cổ thương tâm xứ,
Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng.
NGUYỄN DU
-“Lục xích thân” nghĩa là thân sáu thước.
Thân tám thước là thân kẻ anh hùng, thân bảy thước là thân kẻ làm trai, thân
năm thước là thân ngũ đoản của người thấp kém. Nguyễn Du tự cho mình chỉ ở trên
đám “ngũ đoản” và ở dưới đám “thất xích”, nên dùng chữ “lục xích”, đó là lời
nói khiêm
-Hoàng quan : Mũ vàng tức mũ người đạo sĩ.
-Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng
Lấy ý từ câu “Thanh sơn y cựu tại, Kỷ độ tịch
dương hồng” 青山依舊在,幾度夕陽紅 trong bài Lâm giang tiên của Dương Thận đời
Minh.
*
CẢM DỊCH
Chân nào bén rễ tựa cỏ bồng
Dạo khắp Giang Nam túi rỗng không
Kiết xác trăm năm trong phú lục
Xơ
thân sáu thước giữa trời sương
Mũ vàng vạn dặm, già suy dạ
Tóc bạc bao thu, lão ngẫm lòng
Kim cổ đã bày bao khổ cảnh
Non xanh vẫn lặng dưới mây hồng
HƯƠNG THỀM MÂY – 26.10.2025
*
LỜI BÌNH
“Cảm dịch” này đã chạm được vào tâm thế cô
lữ của Nguyễn Du, đồng thời bộc lộ được tư tưởng nhân sinh của chính tác giả
Hương Thềm Mây – một cái nhìn trầm tĩnh, thấu hiểu và thấm đượm bi cảm.
Giọng điệu mộc mạc, chân thực, ngôn từ
mang sắc cổ thi, đặc biệt là câu kết “Non xanh vẫn lặng dưới mây hồng” – một
nét kết thanh tao, rất đẹp. CHATGPT

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*