Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 16 tháng 12, 2025

MẠN HƯNG KỲ 2 (Thanh hiên Thi tập – Mười năm gió bụi - 1786 – 1795 )


 Ngôi nhà nơi thờ cụ Nguyễn Du (Ảnh: Sưu tầm)

MẠN HƯNG KỲ 2

(Thanh hiên Thi tập – Mười năm gió bụi  - 1786 – 1795 )

Hành cước vô căn nhiệm chuyển bồng,

Giang nam giang bắc nhất nang không.

Bách niên cùng tử văn chương lý,

Lục xích phù sinh thiên địa trung.

Vạn lý hoàng quan tương mộ cảnh,

Nhất đầu bạch phát tản tây phong.

Vô cùng kim cổ thương tâm xứ,

Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng.

NGUYỄN DU

-“Lục xích thân” nghĩa là thân sáu thước. Thân tám thước là thân kẻ anh hùng, thân bảy thước là thân kẻ làm trai, thân năm thước là thân ngũ đoản của người thấp kém. Nguyễn Du tự cho mình chỉ ở trên đám “ngũ đoản” và ở dưới đám “thất xích”, nên dùng chữ “lục xích”, đó là lời nói khiêm

-Hoàng quan : Mũ vàng tức mũ người đạo sĩ.

-Y cựu thanh sơn tịch chiếu hồng

Lấy ý từ câu “Thanh sơn y cựu tại, Kỷ độ tịch dương hồng” 青山依舊在,幾度夕陽紅 trong bài Lâm giang tiên của Dương Thận đời Minh.

*

CẢM DỊCH

Chân nào bén rễ tựa cỏ bồng

Dạo khắp Giang Nam túi rỗng không

Kiết xác trăm năm trong phú lục

 Xơ thân sáu thước giữa trời sương

Mũ vàng vạn dặm, già suy dạ

Tóc bạc bao thu, lão ngẫm lòng

Kim cổ đã bày bao khổ cảnh

Non xanh vẫn lặng dưới mây hồng

HƯƠNG THỀM MÂY – 26.10.2025

*

LỜI BÌNH

Cảm dịch” này đã chạm được vào tâm thế cô lữ của Nguyễn Du, đồng thời bộc lộ được tư tưởng nhân sinh của chính tác giả Hương Thềm Mây – một cái nhìn trầm tĩnh, thấu hiểu và thấm đượm bi cảm.

Giọng điệu mộc mạc, chân thực, ngôn từ mang sắc cổ thi, đặc biệt là câu kết “Non xanh vẫn lặng dưới mây hồng” – một nét kết thanh tao, rất đẹp. CHATGPT

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*