Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 28 tháng 2, 2026

XUÂN ĐOÀN TỤ - LỤC BÁT HƯƠNG THỀM MÂY


 

XUÂN ĐOÀN TỤ

Xuân về xuân chẳng nói chi

Muôn hoa tự hiến vân vi cho đời

Xuân trao biếc mộng ngàn nơi

Trao hương tặng sắc nguyên khôi tựu thành

Vẫy tay chào những xa gần

Bỏ qua dĩ vãng vây quanh những ngày

Anh em bạn hữu sum vầy

Bốn phương nghĩa rộng tình dày long lanh

HƯƠNG THỀM MÂY – 27.01.2026

MỪNG XUÂN BÍNH NGỌ - THƠ STLB HƯƠNG THỀM MÂY

 


MỪNG XUÂN BÍNH NGỌ

Bính Ngọ chúc nhau đời hưng vượng

Chào xuân ước được sướng sung thay

Bên nhau nghĩa thắm thơ bày

Vui câu xướng họa làm say ân tình

*

Đệ huynh tỷ muội lòng nối kết

Thiết thân tứ ý dệt hòa thơ

Thành công mã đáo tươi bờ

An khang hạnh phúc thỏa mơ xuân hồng

HƯƠNG THỀM MÂY – 11.2.2026

CÒN XUÂN - LÃO CÙNG THƠ - TRANG THƠ ĐƯỜNG LUẬT HƯƠNG THỀM MÂY

 


ẢNH GIÁC MINH
TIỂU CẢNH NGOÀI HIÊN

CÒN XUÂN

Xuân còn bát ngát trải muôn hoa

Cảnh sắc nhuần tươi vạn nẻo xa

Chén tửu giao lưu cùng thỏa rót

Trang thơ xướng họa lại bày ra

Vầy tình thắm thiết tình dìu dặt

Gửi nghĩa thân thương nghĩa đậm đà

Rằng mộng rằng mơ mơ cũng thực

Còn xuân còn hưởng có chi già

HƯƠNG THỀM MÂY 28.2.2026

*

LÃO CÙNG THƠ

Tám mươi bốn tuổi vẫn còn tươi

Dệt bút đan thơ tứ ý ngời

Nhẫn nại rèn câu đan chuyện thế

Ân cần xếp vận dệt trang đời

Nỗi niềm gửi bạn - vui lòng họa

Tâm sự trao người - thỏa dạ chơi

Nặng nghĩa thi nhân hòa vạn mối

Đệ huynh tỷ muội mãi an thơi

HƯƠNG THỀM MÂY 27.2.2026

 

 

Thứ Sáu, 27 tháng 2, 2026

TÂY GIANG NGUYỆT KỲ II TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 


TÂY GIANG NGUYỆT KỲ II

TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 

Tây giang nguyệt kỳ 2 - Trùng cửu

Điểm điểm lâu đầu tế vũ,

Trùng trùng giang ngoại bình hồ.

Đương niên hí mã hội Đông Từ,

Kim nhật thê lương Nam Phố.

 

Mạc hận hoàng hoa vị thổ,

Thả giao hồng phấn tương phù.

Tửu lan bất tất khán thù du,

Phủ ngưỡng nhân gian kim cổ.

*

Dịch nghĩa

Trên đầu lầu, mưa thu rơi lác đác.

Ngoài sông, lớp lớp sóng nước trải ra như mặt hồ phẳng lặng.

Năm xưa còn cưỡi ngựa rong chơi, dự hội nơi Đông Từ nhộn nhịp,

Mà nay chỉ còn cảnh hiu hắt, buồn bã ở bến Nam Phố.

 

Chớ vội buồn vì hoa cúc vàng chưa kịp nở hết,

Cứ để son phấn hồng thắm cùng nâng đỡ, bầu bạn với nhau.

Men rượu say rồi, đâu cần phải nhìn ngắm cảnh thu sầu muộn nữa,

Chỉ cúi nhìn, ngẩng trông cũng đủ thấy bao chuyện xưa nay của cõi nhân gian.

*

CẢM DỊCH

Tây giang nguyệt kỳ II –TÔ ĐÔNG PHA

Lất phất mưa thu phủ nóc lầu

Ngoài sông nước lặng phẳng như ao

Đông Từ năm cũ rộn ngày hội

Nam Phố chừ nay lạnh bóng câu

 

Cúc nhạt e chi chưa kịp nở

Hồng son nỏ ngại sánh cùng nhau

Rượu tàn chếnh choáng say nghiêng ngả

Ngẫng lên, cúi xuống tỏ xưa sau

HƯƠNG THỀM MÂY – 27.2.2026

*

Nam Phố

Tên một bến sông phía tây huyện Nam Xương, tỉnh Giang Tây. Cũng chỉ nơi chia tay, đưa người thân đi xa.

NGUYÊN TIÊU 2026 - THƠ ĐƯỜNG LUẬT HƯƠNG THỀM MÂY

 


NGUYÊN TIÊU 2026

Phấn chấn trời xuân chúc vạn khang

Dân an quốc thái cảnh thanh nhàn

Muôn nơi rực rỡ tài hưng phát

Khắp chốn tưng bừng lộc thịnh sang

Thuận thảo gia đình thơm thảo trải

Chan hòa hạnh phúc thiết thân dâng

Tình thâm nghĩa trọng luôn gìn giữ

Mở dạ vì nhau đẹp xóm làng

*

Mở dạ vì nhau đẹp xóm làng

Nguyên tiêu rộn rã khúc ca vang

Tình thơ xướng họa chung lời dệt

Nghĩa bút giao lưu góp tiếng đan

Điệu sáo ngân nga hòa đất nước

Cung đàn réo rắt gửi non sông

Trăng vàng ngời ngợi soi đêm mộng

Ấm áp thương yêu trải vạn đàng

HƯƠNG THỀM MÂY – 25.2.2026

 

MẢNH TÌNH THƠ - LỤC BÁT HƯƠNG THỀM MÂY

 


MẢNH TÌNH THƠ

Đường thôn loang bóng chiều nghiêng

Mai già lặng lẽ nhớ miền xuân xa

Hương xưa còn đọng hiên nhà

Vương theo gió mộng sa đà canh thâu

*

Tình thơ gửi nắng bên cầu

Chừng như chốn cũ thấm mầu phù vân

Còn vương nghĩa hẹn cũ càng

Dưới vầng nguyệt lộng gửi ngàn tiếng yêu

*

Nhớ nhung đứng giữa hoang chiều

Cho thơ vọng lại bao điều nào quên

Còn đây kỷ niệm trăng thềm

Duyên thơ vẫn ngát êm đềm lối khuya

*

Nguyên tiêu lặng ngắm trời quê

Tình ta vẫn đó chẳng hề pha phôi

Nhớ ai lặng ngắm mây trôi

Nặng lòng năm tháng tình tôi  nghĩa người

HƯƠNG THÊM  MÂY – 25.2.2026

 

 

Thứ Năm, 26 tháng 2, 2026

TÂY GIANG NGUYỆT KỲ I TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

 


TÂY GIANG NGUYỆT KỲ I

TÔ ĐÔNG PHA thời Bắc Tống

Bản phiên âm

Thế sự nhất trường đại mộng,

Nhân sinh kỷ độ thu lương.

Dạ lai phong dĩ minh lang,

Khán thủ my đầu mấn thượng.

Tửu tiện thường sầu khách thiểu,

Nguyệt minh đa bị vân phương.

Trung thu thuỳ dữ cộng phong quang,

Bả trản thê lương bắc vọng.

Dịch nghĩa

Việc đời suy cho cùng chỉ như một giấc mộng lớn.

Đời người mấy lần cảm nhận được cái se lạnh của mùa thu?

Đêm đến, gió nổi lên, trăng sáng trong.

Soi gương nhìn lại, chỉ thấy nơi lông mày, mái tóc đã điểm sương.

 

Rượu vừa nâng lên thì nỗi buồn thường nhiều hơn bạn tri kỷ.

Trăng càng sáng thì mây càng dễ che phủ.

Đêm Trung Thu này, biết cùng ai chia sẻ cảnh đẹp ấy?

Chỉ đành cầm chén rượu, buồn bã ngước nhìn về phương Bắc.

*

CẢM DỊCH

Đời người dặm thế mộng miên trường

Một kiếp phù sinh trải vạn đường

Nguyệt rạng đêm khuya trời  tỏ sáng

Gương soi gió sớm bạc đầu sương

Thương thay tửu cạn sầu tri kỷ

Khổ nỗi mây che phủ nguyệt ngang

Cảnh đẹp trung thu không với bạn

Nâng ly hướng Bắc dạ buồn vương