THƠ VƯƠNG DUY
Kỳ thượng điền
viên tức sự 淇上田園即事 • Tức cảnh
điền viên trên sông Kỳ
Thơ » Trung
Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Phiên âm
Kỳ thượng điền
viên tức sự
Bình cư Kỳ
thuỷ thượng,
Đông dã
khoáng vô san.
Nhật ẩn tang
giá ngoại,
Hà minh lư tỉnh
gian.
Mục đồng vọng
thôn khứ,
Lạp khuyển tuỳ
nhân hoàn.
Tĩnh giả diệc
hà sự,
Kinh phi thừa
trú quan.
*
Dịch nghĩa
Sinh sống
bình an ở thượng lưu sông Kỳ,
Nơi mà đồng bằng
trải về hướng đông không có núi đồi.
Mặt trời ẩn
hiện sau rặng cây dâu tằm,
Con sông lấp
lánh xuyên cổng làng.
Cac mục đồng
nhìn lại thôn xóm khi lùa thú ra đồng,
Đàn chó săn
theo chủ trở về.
Người nhàn cư
có chuyện chi đâu mà làm,
Khép chặt cửa
phên cỏ cả ngày để hưởng thanh nhàn.
*Sông Kỳ ở
phía bắc tỉnh Hà Nam.
*
PHỎNG DỊCH
Thượng nguồn
sông Kỷ sống an thơi
Phẳng rộng bờ
đông chẳng núi đồi
Lấp lánh vầng
dương soi ruộng bãi
Loanh quanh
dòng nước chảy về xuôi
Mục đồng lùa
thú nhìn thôn xóm
Đàn chó theo
người ngắm đất trời
Rảnh rỗi nhàn
cư không một việc
Sài môn khép
cửa hưởng nhàn thôi
HƯƠNG THỀM
MÂY – 13.5.2025