Danh sách Blog của Tôi

Thứ Hai, 18 tháng 9, 2023

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THƠ TRƯƠNG HÁN SIÊU

 


Dục Thuý sơn 浴翠山 • Núi Dục Thuý

Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu

Phiên âm : Dục Thuý sơn

Sơn sắc thượng y y,

Du nhân hồ bất quy?

Trung lưu quang tháp ảnh,

Thượng giới khải nham phi.

Phù thế như kim biệt,

Nhàn danh ngộ tạc phi.

Ngũ hồ thiên địa khoát,

Hảo phỏng cựu ngư ky.

Dịch nghĩa : Sắc núi vẫn (xanh) mượt mà

Người đi chơi sao không về

Giữa dòng sáng ngời bóng tháp

Thượng giới mở cánh cửa hang

Có cách biệt với cuộc đời trôi nổi như ngày nay

Mới biết rõ cái danh hờ trước kia là không đúng

Trời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thang

Hãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi trước.

Bài thơ này tác giả làm quãng cuối đời, được khắc trên núi Dục Thuý.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY

Xanh biếc xưa nay cảnh núi đồi

Người đi đi biệt chẳng lai hồi

Dòng sông ánh nước in hình tháp

Thượng giới hang non mở cửa trời

Có biệt cuộc đời trong buổi đó

Mới hay cái hão trước kia thôi

Thênh thang đất rộng Ngũ hồ

Buông câu chỗ cũ ta ngồi nâng ly

HƯƠNG  THỀM MÂY 13.9.2023

Núi Dục Thúy, ngôi nhà bảo tàng thiên tạo lưu giữ văn thơ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*