Dục Thuý sơn 浴翠山 • Núi Dục Thuý
Thơ » Việt Nam » Trần » Trương Hán Siêu
Phiên âm : Dục Thuý sơn
Sơn sắc thượng y y,
Du nhân hồ bất quy?
Trung lưu quang tháp ảnh,
Thượng giới khải nham phi.
Phù thế như kim biệt,
Nhàn danh ngộ tạc phi.
Ngũ hồ thiên địa khoát,
Hảo phỏng cựu ngư ky.
Dịch nghĩa : Sắc núi vẫn (xanh) mượt mà
Người đi chơi sao không về
Giữa dòng sáng ngời bóng tháp
Thượng giới mở cánh cửa hang
Có cách biệt với cuộc đời trôi nổi như ngày nay
Mới biết rõ cái danh hờ trước kia là không đúng
Trời đất ở Ngũ hồ rộng thênh thang
Hãy tìm lại tảng đá ngồi câu khi trước.
Bài thơ này tác giả làm quãng cuối đời, được khắc trên núi Dục
Thuý.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988
CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY
Xanh biếc xưa nay cảnh núi đồi
Người đi đi biệt chẳng lai hồi
Dòng sông ánh nước in hình tháp
Thượng giới hang non mở cửa trời
Có biệt cuộc đời trong buổi đó
Mới hay cái hão trước kia thôi
Thênh thang đất rộng Ngũ hồ
Buông câu chỗ cũ ta ngồi nâng ly
HƯƠNG THỀM MÂY 13.9.2023
Núi Dục Thúy, ngôi nhà bảo tàng thiên tạo lưu giữ văn thơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*