QUY TUNG SƠN TÁC 歸嵩山作 • Làm khi về
Tung Sơn
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Phiên âm : QUY TUNG SƠN TÁC
Thanh xuyên đới trường bạc,
Xa mã khứ nhàn nhàn.
Lưu thuỷ như hữu ý,
Mộ cầm tương dữ hoàn.
Hoang thành lâm cổ độ,
Lạc nhật mãn thu sơn.
Điều đệ Tung cao hạ,
Quy lai thả bế quan.
Dịch nghĩa : Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì
Ngựa xe qua lại thong thả
Nước chảy như có tình ý
Chim buổi chiều cùng ta bay về
Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ
Trời lặn đầy trên núi mùa thu
Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài)
Về tới rồi chắc là đóng cửa .Nguồn thivien.net
*
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ : HƯƠNG THỀM MÂY
Trời xanh suối biếc lượn
quanh rừng
Xe ngựa du nhàn bước ruỗi rong
Ríu rít lời chim dường ngóng đợi
Rì rầm tiếng gió tựa chờ mong
Thành hoang núi cũ màn sương nhạt
Bóng quạnh non ngàn cảnh vắng không
Vời vợi trời xa hang Tung đó
Từ nay cửa khép đoạn trần hồng .
HƯƠNG THỀM MÂY - 14.9.2023
*
CẢM DỊCH LỤC BÁT : HƯƠNG THỀM MÂY
Quanh rừng suối biếc xanh trong
Nhàn du xe ngựa ruỗi rong non ngàn
Chiều hôm ríu rít chim đàn
Thì thấm lá cỏ như đang đợi mình
Nước non non nước hữu tình
Tà dương nhàn nhạt lung linh nắng chiều
Tung Sơn cảnh đó tịch liêu
Về đây khép cửa thị phi hồng trần .
HƯƠNG THỀM MÂY – 14.9.2023
THƠ CẢM DỊCH HAY, ĐV THƯỞNG THỨC!
Trả lờiXóa