Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 14 tháng 9, 2023

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH THƠ VƯƠNG DUY

 


QUY TUNG SƠN TÁC 歸嵩山作 • Làm khi về Tung Sơn

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy

Phiên âm : QUY TUNG SƠN TÁC

Thanh xuyên đới trường bạc,

Xa mã khứ nhàn nhàn.

Lưu thuỷ như hữu ý,

Mộ cầm tương dữ hoàn.

Hoang thành lâm cổ độ,

Lạc nhật mãn thu sơn.

Điều đệ Tung cao hạ,

Quy lai thả bế quan.

Dịch nghĩa : Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì

Ngựa xe qua lại thong thả

Nước chảy như có tình ý

Chim buổi chiều cùng ta bay về

Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ

Trời lặn đầy trên núi mùa thu

Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài)

Về tới rồi chắc là đóng cửa .Nguồn thivien.net

*

CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ : HƯƠNG THỀM MÂY

 Trời xanh suối biếc lượn quanh rừng

Xe ngựa du nhàn  bước  ruỗi rong

Ríu rít lời chim dường ngóng đợi

Rì rầm tiếng gió tựa chờ mong

Thành hoang núi cũ màn sương nhạt

Bóng quạnh non ngàn cảnh vắng không

Vời vợi trời xa hang Tung đó

Từ nay cửa khép đoạn trần hồng .

HƯƠNG THỀM MÂY - 14.9.2023

*

CẢM DỊCH LỤC BÁT : HƯƠNG THỀM MÂY

Quanh rừng suối biếc xanh trong

Nhàn du xe ngựa ruỗi rong non ngàn

Chiều hôm ríu rít chim đàn

Thì thấm lá cỏ như đang đợi mình

Nước non non nước hữu tình

Tà dương nhàn nhạt lung linh nắng chiều

Tung Sơn cảnh đó tịch liêu

Về đây khép cửa thị phi hồng trần .

HƯƠNG THỀM MÂY – 14.9.2023

1 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*