ĐỀ THIỀN VIỆN 題禪院 • Thiền viện
Thơ » Trung Quốc »
Vãn Đường » Đỗ Mục
Đề thiền viện
Quang thuyền nhất trạo
bách phân không,
Thập tuế thanh xuân bất
phụ công.
Kim nhật tấn ti thiền
tháp bạn,
Trà yên khinh dướng lạc
hoa phong.
Dịch nghĩa
Thuyền chỉ có mái
chèo, không có trăm chén rượu,
Tuổi trẻ mười năm tu
hành không phụ công.
Hôm nay mái tóc như
tơ bên giường trong thiền phòng,
Khói trà nhẹ bốc lên
theo gió thu.
*
Tiêu đề có bản chép
là Tuý hậu đề tăng viện. Câu đầu dựa vào câu nói của Tất Trác người đời Tấn: “Nếu
có hàng trăm chén rượu trên thuyền, quanh năm có mồi để ở mũi và lái, tay phải
cầm chén, tay trái cầm cua, ba ba, [chân] dậm thuyền gõ nhịp, đời đầy đủ biết
bao!”
Nguồn: Toàn Đường tuyệt
cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995
*
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Thuyền qua bến giác chẳng chung nồng
Gắng sức mươi năm nỏ phụ công
Bụi cuốn thời gian phơ mái hạc
Chung trà khói tỏa nhẹ song thu .
HƯƠNG THỀM MÂY 19.10.2023
CẢM
DỊCH LỤC BÁT
Qua
sông một chiếc thuyền không
Mười
năm chẳng phụ công ông tu hành
Tóc
sương nhuộm trắng thời gian
Khói
trà nhẹ tỏa thơm làn gió thu.
HƯƠNG
THỀM MÂY 19.10.2023
MN mạo muội qua nhà kính chào anh HTM , MN kính anh an lạc ạ
Trả lờiXóaCảm ơn Mn ghé thăm Ngày mới an lành nhé
Trả lờiXóa