Danh sách Blog của Tôi

Thứ Năm, 19 tháng 10, 2023

ĐỀ THIỀN VIỆN - THƠ ĐỔ MỤC

 




ĐỀ THIỀN VIỆN 題禪院Thiền viện

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục

Đề thiền viện

Quang thuyền nhất trạo bách phân không,

Thập tuế thanh xuân bất phụ công.

Kim nhật tấn ti thiền tháp bạn,

Trà yên khinh dướng lạc hoa phong.

Dịch nghĩa

Thuyền chỉ có mái chèo, không có trăm chén rượu,

Tuổi trẻ mười năm tu hành không phụ công.

Hôm nay mái tóc như tơ bên giường trong thiền phòng,

Khói trà nhẹ bốc lên theo gió thu.

*

Tiêu đề có bản chép là Tuý hậu đề tăng viện. Câu đầu dựa vào câu nói của Tất Trác người đời Tấn: “Nếu có hàng trăm chén rượu trên thuyền, quanh năm có mồi để ở mũi và lái, tay phải cầm chén, tay trái cầm cua, ba ba, [chân] dậm thuyền gõ nhịp, đời đầy đủ biết bao!”

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

*

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Thuyền qua bến giác chẳng chung nồng

Gắng sức mươi năm nỏ phụ công

Bụi cuốn thời gian phơ mái hạc

Chung trà khói tỏa nhẹ song thu .

HƯƠNG THỀM MÂY 19.10.2023

CẢM DỊCH LỤC BÁT

Qua sông một chiếc thuyền không

Mười năm chẳng phụ công ông tu hành

Tóc sương nhuộm trắng thời gian

Khói trà nhẹ tỏa thơm làn gió thu.

HƯƠNG THỀM MÂY 19.10.2023



2 nhận xét:


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*