KIÊM HÀ 蒹葭 • Lau sậy
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu
vong làm quan (756-759)
Bản phiên âm
Kiêm hà
Tồi chiết bất tự thủ,
Thu phong xuy nhược hà.
Tạm thì hoa đới tuyết,
Cơ xứ diệp trầm ba.
Thể nhược xuân phong tảo,
Tùng trường dạ lộ đa.
Giang hồ hậu dao lạc.
Diệc khủng tuế tha đà.
*
Dịch nghĩa
Không lo tự phòng việc gãy gục,
Khi gió thu thổi thì biết làm sao.
Tạm thời hoa trắng như có tuyết phủ,
Không biết lá chỗ nào trên cây bị chìm dưới
sóng.
Sức yếu khi gió xuân thổi sớm,
Bụi cây dài sương đêm nhiều.
Sau khi bị tả tơi nên long đong,
Lại còn e ngại đến cả năm bị vấp váp như thế
(Năm 759)
**
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Gãy đổ nào hay biết tự phòng
Làm sao chống cự ngọn thu phong
Chừ đây hoa hiện như tuyết trắng
Lúc khác lá chìm dưới sóng sông
Sức yếu khó cầm khi gió thổi
Thân cao khôn vững lúc sương đong
Sông hồ te tớt lao đao mãi
Năm hết còn e nhiệt cả lòng
HƯƠNG THỀM MÂY 7.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*