Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 10 tháng 10, 2023

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH KIÊM HÀ THƠ ĐỔ PHỦ

 




KIÊM HÀ 蒹葭 • Lau sậy

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)

Bản phiên âm

Kiêm hà

Tồi chiết bất tự thủ,

Thu phong xuy nhược hà.

Tạm thì hoa đới tuyết,

Cơ xứ diệp trầm ba.

Thể nhược xuân phong tảo,

Tùng trường dạ lộ đa.

Giang hồ hậu dao lạc.

Diệc khủng tuế tha đà.

*

Dịch nghĩa

Không lo tự phòng việc gãy gục,

Khi gió thu thổi thì biết làm sao.

Tạm thời hoa trắng như có tuyết phủ,

Không biết lá chỗ nào trên cây bị chìm dưới sóng.

Sức yếu khi gió xuân thổi sớm,

Bụi cây dài sương đêm nhiều.

Sau khi bị tả tơi nên long đong,

Lại còn e ngại đến cả năm bị vấp váp như thế

(Năm 759)

**

HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH

Gãy đổ nào hay biết tự phòng

Làm sao chống cự ngọn thu phong

Chừ đây hoa hiện như tuyết trắng

Lúc khác lá chìm dưới sóng sông

Sức yếu khó cầm khi gió thổi

Thân cao khôn vững lúc sương đong

Sông hồ te tớt lao đao mãi

Năm hết còn e nhiệt cả lòng

HƯƠNG THỀM MÂY 7.10.2023

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*