Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 11 tháng 10, 2023

THU HỨNG KỲ 01 THƠ ĐỔ PHỦ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 




THU HỨNG KỲ 0 1 秋興其一Cảm xúc mùa thu kỳ 1Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

Bản phiên âm

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,

Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.

Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,

Tái thượng phong vân tiếp địa âm.

Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,

Cô chu nhất hệ cố viên tâm.

Hàn y xứ xứ thôi đao xích,

Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.

*

Dịch nghĩa

Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,

Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.

Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,

Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.

Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,

Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.

Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,

Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.

(Năm 766)

HƯƠNG THỀM MÂY  CẢM DỊCH

Sương đùa lác đác giữa rừng phong

Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng

Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh

Mây đùn triền núi hợp non tung

Đôi lần khóm cúc thương miền cũ

Mấy độ con thuyền nhớ cố hương

Buốt giá giục người đan áo rét

Tiếng chày Bạch Đế rộn tà dương.

Hương Thềm Mây

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*