THU HỨNG KỲ 0
1 秋興其一 • Cảm xúc mùa thu kỳ 1Thơ
» Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Bản phiên âm
Thu hứng kỳ 1
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
*
Dịch nghĩa
Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng
dâng trào,
Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ
mịt.
Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ
ngày trước,
Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ
quê nhà.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều
tối dồn dập.
(Năm 766)
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Sương đùa lác đác giữa rừng phong
Hiu hắt ngàn non lạnh tựa đồng
Gợn sóng chân trời hòa đất lạnh
Mây đùn triền núi hợp non tung
Đôi lần khóm cúc thương miền cũ
Mấy độ con thuyền nhớ cố hương
Buốt giá giục người đan áo rét
Tiếng chày Bạch Đế rộn tà dương.
Hương Thềm Mây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*