Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 14 tháng 10, 2023

THU HỨNG KỲ 04 THƠ ĐỔ PHỦ - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 



THU HỨNG KỲ 04 秋興其四Cảm xúc mùa thu kỳ 4

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)

Thu hứng kỳ 4

Văn đạo Trường An tự dịch kỳ,

Bách niên thế sự bất thăng bi.

Vương hầu đệ trạch giai tân chủ,

Văn vũ y quan dị tích thì.

Trực bắc quan san kim cổ chấn,

Chinh tây xa mã vũ thư trì.

Ngư long tịch mịch thu giang lãnh,

Cố quốc bình cư hữu sở tư.

Dịch nghĩa

Nghe nói đất Trường An như bàn cờ,

Chuyện đời trăm năm buồn thương khôn xiết.

Nhà cửa của công hầu đều có chủ mới,

Áo mũ các quan văn võ đã khác ngày xưa.

Biên cương phía bắc vang tiếng trống đồng,

Xe ngựa miền tây dong ruổi thư lông.

Cá rồng vắng vẻ trên sông thu lạnh lùng,

Có lúc chợt nhớ cảnh đất nước yên lành cũ  (Năm 766)

HƯƠNG THỀM MÂY  CẢM DỊCH

Trường an chốn ấy tựa bàn cờ

Sự thế  trăm năm dạ xót chưa ?

Chức tước cửa nhà đều chủ mới

Quan nha áo mão chẳng như xưa

Biên cương phía bắc rền vang trống

Xe ngựa miền tây rộn tiếng đưa

Vắng bóng cá rồng sông  lạnh lẽo

Thanh bình tưởng đến cứ như mơ

HƯƠNG THỀM MÂY   12.10.2023

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*