THU HỨNG KỲ
04 秋興其四 • Cảm xúc mùa thu kỳ 4
Thơ » Trung Quốc » Thịnh
Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Thu hứng kỳ 4
Văn đạo Trường An tự
dịch kỳ,
Bách niên thế sự bất
thăng bi.
Vương hầu đệ trạch
giai tân chủ,
Văn vũ y quan dị tích
thì.
Trực bắc quan san kim
cổ chấn,
Chinh tây xa mã vũ
thư trì.
Ngư long tịch mịch
thu giang lãnh,
Cố quốc bình cư hữu sở
tư.
Dịch nghĩa
Nghe nói đất Trường
An như bàn cờ,
Chuyện đời trăm năm
buồn thương khôn xiết.
Nhà cửa của công hầu
đều có chủ mới,
Áo mũ các quan văn võ
đã khác ngày xưa.
Biên cương phía bắc
vang tiếng trống đồng,
Xe ngựa miền tây dong
ruổi thư lông.
Cá rồng vắng vẻ trên
sông thu lạnh lùng,
Có lúc chợt nhớ cảnh
đất nước yên lành cũ (Năm 766)
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Trường an chốn ấy tựa bàn cờ
Sự thế
trăm năm dạ xót chưa ?
Chức tước cửa nhà đều chủ mới
Quan nha áo mão chẳng như xưa
Biên cương phía bắc rền vang trống
Xe ngựa miền tây rộn tiếng đưa
Vắng bóng cá rồng sông lạnh lẽo
Thanh bình tưởng đến cứ như mơ
HƯƠNG THỀM MÂY 12.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*