ĐĂNG TRẤN VŨ TỰ CHUNG LÂU 登鎮武寺鐘樓 • LÊN LẦU CHUÔNG CHÙA
TRẤN VŨ
Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Vũ Tông Phan » Tô Khê tuỳ bút tập
Phiên âm : ĐĂNG TRẤN VŨ TỰ CHUNG LÂU
Thành lý hoa thôn thôn lý tự
Tự biên lục trúc trúc biên lâu
Kỷ hồi hưng phế phi quan sự
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu
Nhất thuỷ yên hàm thiên địa sắc
Tam sơn thụ biến cổ kim thâu (thu)
Dao khan tối ái hồ sơn cảnh
Dục trúc thư trai bạn điếu châu (chu).
Dịch nghĩa
Làng ẩn trong thành, chùa ẩn trong làng
Trúc xanh bên chùa, lầu bên trúc
Bao lần hưng phế không phải là việc quan tâm
Lên cao nhìn ngắm hôm nay dễ cảm thấy nỗi sầu
Khói trên mặt nước chứa màu sắc đất trời
Cây trên núi Tam Sơn đổi thay theo thời cuộc cổ kim
Xa ngắm vô cùng yêu mến cảnh hồ sắc núi này
Muốn dựng phòng đọc sách bạn với thuyền câu.
(Vũ Băng Tú dịch nghĩa, Vũ Thế Khôi chú giải)
Nguồn: Vũ Tông Phan - Tuyển tập thơ văn, Vũ Thế Khôi, Trung
tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2001 . Trích : thivien.net
CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY
Làng mạc trong thành ẩn tự lâu
Bên lầu trúc biếc trước cùng sau
Bao thu phế thịnh
nào hay biết
Mấy độ hưng vong dạ cảm sầu
Mặt nước sương loang hòa
vạn sắc
Tam sơn cây đổi điểm muôn màu
Tầm xa vọng ngắm hồ non cảnh
Thích dựng thư phòng hưởng thú câu .
HƯƠNG THỀM MÂY - 1.11.2021
ĐĂNG TRẤN VŨ TỰ CHUNG LÂU(Lên lầu chuông chùa Trấn Vũ)
Thơ : VŨ TÔNG PHAN thời NGUYỄN
Cảm tác theo ý
**
Lũy ôm xóm, xóm ôm chùa đó
Chùa cạnh Tre, Tre cạnh gác này
Mấy thuở hưng vong lòng cảm thiếu
Hôm giờ sự vật mắt sầu vây
Một vùng khói nước in trời đất
Ba ngọn đồi cây đổi trước nay
Lặng ngắm thêm yêu hồ, núi cảnh
Muốn thư phòng bạn điếu, thuyền đây!
30.10.2021 NGUYỄN QUÊ
---------
Ảnh Internet
Chùa Trấn Quốc – Hà Nội
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*