Danh sách Blog của Tôi

Thứ Tư, 1 tháng 11, 2023

HOÀI THƯỢNG BIỆT HỮU NHÂN - THƠ TRỊNH CỐC

 




HOÀI THƯỢNG BIỆT HỮU NHÂN 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc

 

Hoài thượng biệt hữu nhân

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,

Dương hoa sầu sát độ giang nhân.

Sổ thanh phong địch ly đình vãn,

Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.

Dịch nghĩa

Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,

Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.

Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,

Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.

*

Chú thích : Tiêu Tương :Tên sông ở tỉnh Hồ Nam, do sông Tiêu và sông Tương hợp thành, thuộc địa phận nước Sở.

Tần :Tên nước cũ, nay là tỉnh Thiểm Tây.

Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.

*

CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ

Bên sông Dương tử liễu tươi xuân

Hoa liễu làm người buốt ruột gan

Tiếng sáo vi vu buồn tiễn biệt

Người bến Tiêu Tương kẻ hướng Tần

CẢM DỊCH LỤC BÁT

Bên sông dương liễu thắm tươi

Hoa dương làm chết sầu người qua sông

Vi vu tiếng sáo chiều lồng

Tiêu Tương bạn tới tôi trông hướng Tần

HƯƠNG THỀM MÂY – 24.10.2023


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*