HOÀI THƯỢNG BIỆT HỮU NHÂN 淮上別友人 • Trên sông Hoài
từ biệt bạn
Thơ » Trung Quốc »
Vãn Đường » Trịnh Cốc
Hoài thượng biệt hữu
nhân
Dương Tử giang đầu
dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát
độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch
ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu
Tương, ngã hướng Tần.
Dịch nghĩa
Bên sông Dương Tử,
dương liễu đượm sắc xuân,
Hoa dương liễu khiến
người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió
vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông
Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
*
Chú thích : Tiêu Tương :Tên sông ở tỉnh
Hồ Nam, do sông Tiêu và sông Tương hợp thành, thuộc địa phận nước Sở.
Tần :Tên nước cũ, nay là tỉnh Thiểm
Tây.
Sông Hoài chảy qua
tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
*
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ
Bên sông Dương tử liễu tươi xuân
Hoa liễu làm người buốt ruột gan
Tiếng sáo vi vu buồn tiễn biệt
Người bến Tiêu Tương kẻ hướng Tần
CẢM DỊCH LỤC BÁT
Bên sông dương liễu thắm tươi
Hoa dương làm chết sầu người qua sông
Vi vu tiếng sáo chiều lồng
Tiêu Tương bạn tới tôi trông hướng Tần
HƯƠNG THỀM MÂY – 24.10.2023
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*