Chân dung Phan Huy Ích (tranh vẽ 1790) (Internet)
Tây trình lữ muộn 西程旅悶
• Nỗi buồn trên đường đi về phía tây
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
» Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toán
Phiên âm
Tây trình lữ muộn
Duật vân phiếu diểu miện đô thành,
Hoang dã oanh hồi mịch khách trình.
Bất quản phong ai xâm đoản mấn,
Đãn bằng nhật nguyệt giám cô thành.
Lô giang thuỷ khoát hô chu cấp,
Thạch Thất yên thâm phóng kịch khinh.
Dã hạc sa âu vô bán tiết,
Nhân gian đa thiểu ngộ trần anh.
*
Dịch nghĩa
Trông vời đô thành mây đẹp bời bời
Tìm đường trên cánh đồng hoang vu quanh co
Chẳng quản gió bụi nhuốm đầy mái tóc
Chỉ nhờ nhật nguyệt soi tấm lòng thành
Sông Lô dòng nước mênh mông, gọi đò sang gấp
Thạch Thất khói mây dày đặc, guốc bước nhẹ
nhàng
Không gì ràng buộc, như hạc ngoài nội, âu
trên bãi cát
Nhân gian bao kẻ đã lắm vướng vào giải mũ
bụi
Nguyên dẫn: Đầu thu tôi phụng mệnh vào Phú
Xuân, đến đầu mùa đông ra Bắc thành ứng đáp văn thư với triều đình phương Bắc.
Giữa mùa đông thì quân Thanh đưa Chiêu Thống về phục quốc, vì thế tôi phải lánh
về chốn lâm dã, có làm tập Vân sơn khiển hứng lược ghi vào đây.
Nguồn: Thơ văn Phan Huy Ích - Tập 1: Dụ Am
ngâm lục, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1978
CẢM DỊCH
Gió cuộn mây đan phủ cổ thành
Hoang vu ruộng lúa lối co quanh
Đêm ngày chẳng quản phơ sương tóc
Nhật nguyệt hoài mong thấu dạ thanh
Nước cả sông lô thuyền nỏ gấp
Mù sa thạch thất guốc đâu nhanh
Chim ngản hạc nội không chi buộc
Mấy kẻ sang bờ thoát lợi danh.
Hương Thềm Mây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*