Danh sách Blog của Tôi

Thứ Bảy, 23 tháng 3, 2024

CỬU NHẬT TỀ SƠN ĐĂNG CAO - THƠ ĐỖ MỤC - CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY

 

ĐỖ MỤC WIKIPEDIA TIẾNG VIỆT

Cửu nhật Tề sơn đăng cao 九日齊山登高 • Lên núi Tề ngày mùng chín

Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục

Phiên âm

Cửu nhật Tề sơn đăng cao

Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,

Dữ khách huề hồ thướng thuý vi.

Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,

Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.

Đãn tương mính đính thù giai tiết,

Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.

Cố vãng kim lai chỉ như thủ,

Ngưu sơn hà tất độc triêm y.

*Ngưu sơn

Núi ở nước Tề, đời Xuân Thu, Tề Cảnh Công lên núi trông về cố quốc mà khóc.

Dịch nghĩa

Sông ôm bóng mùa thu, nhạn mới bắt đầu bay đi tránh rét,

Cùng khách tha hương đem bầu rượu lên núi đồi.

Cõi trần khó gặp lúc hé miệng cười,

Phải nên gắn hoa cúc đầy đầu đem về nhà.

Chỉ nên say tuý luý đối đãi với tiết đẹp trời,

Không muốn lên đấy ngồi sầu hận ánh tà dương.

Xưa qua giờ lại chỉ có như vậy thôi,

Việc gì một mình đứng trên núi Ngưu khóc ướt cả áo.

*

CẢM DỊCH

Thu về thả bóng nhạn đi thôi

Quẩy rượu lên non dạo núi chơi

Miệng nở nụ cười đời khó gặp

Đầu cài hoa cúc dạ vui thơi

Nên say túy lúy khi trời đẹp

Chẳng bỏ công hoài lúc tà lơi

Cứ thế trước sau đều vậy cả

Can gì lệ ngấn núi Ngưu rơi

HƯƠNG THỀM MÂY – 23.3.2024


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*