Cửu nhật Tề sơn đăng cao 九日齊山登高
• Lên núi Tề ngày mùng chín
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Phiên âm
Cửu nhật Tề sơn đăng cao
Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,
Dữ khách huề hồ thướng thuý vi.
Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.
Đãn tương mính đính thù giai tiết,
Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.
Cố vãng kim lai chỉ như thủ,
Ngưu sơn hà tất độc triêm y.
*Ngưu sơn
Núi ở nước Tề, đời Xuân Thu, Tề Cảnh Công
lên núi trông về cố quốc mà khóc.
Dịch nghĩa
Sông ôm bóng mùa thu, nhạn mới bắt đầu bay
đi tránh rét,
Cùng khách tha hương đem bầu rượu lên núi
đồi.
Cõi trần khó gặp lúc hé miệng cười,
Phải nên gắn hoa cúc đầy đầu đem về nhà.
Chỉ nên say tuý luý đối đãi với tiết đẹp
trời,
Không muốn lên đấy ngồi sầu hận ánh tà
dương.
Xưa qua giờ lại chỉ có như vậy thôi,
Việc gì một mình đứng trên núi Ngưu khóc ướt
cả áo.
*
CẢM DỊCH
Thu về thả bóng nhạn đi thôi
Quẩy rượu lên non dạo núi chơi
Miệng nở nụ cười đời khó gặp
Đầu cài hoa cúc dạ vui thơi
Nên say túy lúy khi trời đẹp
Chẳng bỏ công hoài lúc tà lơi
Cứ thế trước sau đều vậy cả
Can gì lệ ngấn núi Ngưu rơi
HƯƠNG THỀM MÂY – 23.3.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*