XUÂN DẠ LẠC
THÀNH VĂN ĐỊCH 春夜洛城聞笛 • Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương
Thơ » Trung
Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
*
PHIÊN ÂM : Xuân
dạ Lạc thành văn địch
Thuỳ gia ngọc
địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân
phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc
trung văn “Chiết liễu”,
Hà nhân bất
khởi cố viên tình?
* Chiết liễu
Tức nhạc khúc
Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.
Dịch nghĩa
Tiếng sáo ngọc
nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió
xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe
trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà
không dấy lên nỗi nhớ nhà?
*
CẢM DỊCH
THẤT NGÔN BÁT
CÚ
Nhà ai tiếng
sáo vẳng đêm sương
Quyện gió
xuân đưa khắp Lạc Dương
Khúc vọng lồng
trong lời “Chiết liễu”
Nao lòng chạnh
dạ nhớ gia hương
HƯƠNG THỀM
MÂY – 30.9.2024
*
LỤC BÁT
Tiếng tiêu vọng
giữa đêm thanh
Vi vu khắp chốn
Lạc Thành vấn vương
Lời ca “Chiết
Liễu “ đoạn trường
Chạnh lòng nhớ
đến cố hương vợi vời
HƯƠNG THỀM
MÂY – THÁNG 9 . 2024