Chu trung vọng
Bô Cô hãn hữu cảm 舟中望逋姑捍有感 • Cảm hứng
khi trong thuyền ngắm bến Bô Cô
Thơ » Việt
Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Vũ Mộng Nguyên
Phiên âm
Chu trung vọng
Bô Cô hãn hữu cảm
Vân thâm thâm
xứ thuỷ mang mang,
Hãn mộc sâm
si thất bát hàng.
Lưu Tuấn thi
trầm yên thảm đạm,
Mộc Thạnh
quân bại nhật hôn hoàng.
Công danh thục
dữ Trùng Hưng thịnh,
Sự nghiệp
nhưng đồng Xích Bích cường.
Vận khứ nan hồi
Tây Hán nhật,
Bô Cô di tích
thượng hoang lương.
*
Dịch nghĩa
Nơi sâu hút
trong mây thẳm nước mênh mang
Những cọc gỗ
nhấp nhô chừng bảy tám hàng
Lưu Tuấn vùi
thây khói ảm đạm
Mộc Thạnh bại
trận. bóng ngả hoàng hôn
Công danh nào
rực rỡ bằng thời Trùng Hưng?
Sự nghiệp vẫn
ngang với trận Xích Bích
Vận hết rồi
khó vãn hồi được thời Tây Hán
Nhưng vết
tích trận Bô Cô vẫn còn lờ mờ
*
CẢM DỊCH
Trời nước
mênh mang ánh tỏa bờ
Giăng giăng cọc
gỗ xếp lô nhô
LƯU thua bỏ
xác nơi hoang mạc
MỘC bại thân
vùi chốn xác xơ
Rực rỡ TRUNG
HƯNG không thể sánh
Vang lừng XÍCH
BÍCH vẫn được so
Khó hồi khí vận
thời TÂY HÁN
Vết trận BÔ CÔ đã nhạt mờ
HƯƠNG THỀM
MÂY – 21.4.2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*