Danh sách Blog của Tôi

Thứ Ba, 22 tháng 4, 2025

Chu trung vọng Bô Cô hãn hữu cảm 舟中望逋姑捍有感 • Cảm hứng khi trong thuyền ngắm bến Bô Cô





Chu trung vọng Bô Cô hãn hữu cảm 舟中望逋姑捍有感 • Cảm hứng khi trong thuyền ngắm bến Bô Cô

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Vũ Mộng Nguyên

Phiên âm

Chu trung vọng Bô Cô hãn hữu cảm

Vân thâm thâm xứ thuỷ mang mang,

Hãn mộc sâm si thất bát hàng.

Lưu Tuấn thi trầm yên thảm đạm,

Mộc Thạnh quân bại nhật hôn hoàng.

Công danh thục dữ Trùng Hưng thịnh,

Sự nghiệp nhưng đồng Xích Bích cường.

Vận khứ nan hồi Tây Hán nhật,

Bô Cô di tích thượng hoang lương.

*

Dịch nghĩa

Nơi sâu hút trong mây thẳm nước mênh mang

Những cọc gỗ nhấp nhô chừng bảy tám hàng

Lưu Tuấn vùi thây khói ảm đạm

Mộc Thạnh bại trận. bóng ngả hoàng hôn

Công danh nào rực rỡ bằng thời Trùng Hưng?

Sự nghiệp vẫn ngang với trận Xích Bích

Vận hết rồi khó vãn hồi được thời Tây Hán

Nhưng vết tích trận Bô Cô vẫn còn lờ mờ

*

CẢM DỊCH

Trời nước mênh mang ánh tỏa bờ

Giăng giăng cọc gỗ xếp lô nhô

LƯU thua bỏ xác nơi hoang mạc

MỘC bại thân vùi chốn xác xơ

Rực rỡ TRUNG HƯNG không thể sánh

Vang lừng XÍCH BÍCH vẫn được so

Khó hồi khí vận thời TÂY HÁN

 Vết trận BÔ CÔ đã nhạt mờ

HƯƠNG THỀM MÂY – 21.4.2024

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*