Đề
Hoàng Hạc lâu 題黃鶴樓 • Đề lầu Hoàng Hạc
Thơ
» Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Vị
**
Phiên
âm
Đề
Hoàng Hạc lâu
Hán
Thuỷ thành biên vân thụ thâu (thu),
Tiên
nhân bất kiến chỉ không lâu.
Hà
thì thiên tế lai hoàng hạc?
Để
ý giang trung phó bạch âu.
Lý
bá vị ưng thâu bút lực,
Thôi
quân bất hợp tác hương sầu.
Việt
Nam sứ giả Ngô Thì Vị,
Đấu
đảm đề thi ký thử du.
*
Dịch
nghĩa
Thành
bên sông Hán Thuỷ, cây và mây đã nhuốm vẻ thu,
Người
tiên không thấy đâu, chỉ còn thấy lầu không.
Hạc
vàng ở bên trời bao giờ trở lại?
Lòng
cứ để mặc theo đàn âu trắng bay giữa sông.
Lý
Bạch còn chưa ưng ý thơ, đành thu bút lại,
Thôi
Hiệu cũng không thấy hợp, khiến lòng nhớ nhà khôn nguôi.
Sứ
thần Việt Nam là Ngô Thì Vị,
Đánh
bạo đề thơ ghi lại chuyến thăm lần này.
*
CẢM
DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY
Ven
thành Hán thủy nhuốm màu thâu
Vắng
dáng người tiên lạnh gác lầu
Trở
lại nào đâu ơi Hoàng hạc
Quay
về chỉ thấy bóng đàn âu
Thơ
thần bác Lý tay chùn viết
Bút
thánh ông Thôi ý ngại cầu
Sứ
giả nước Nam là Thì Vị
Đề
thi đánh bạo dệt đôi câu
HƯƠNG THỀM MÂY - 03.4.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*