THƠ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 4 寓興凡四首其三 • Bốn bài ngụ hứng kỳ 4
Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
寓興凡四首其四
人間萬事是還非,
最愛樓前山意好,
斜陽帶得白雲歸。
PHIÊN ÂM
Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 4
Nhân gian vạn sự thị hoàn phi,
Mỗi hận niên quang dữ lão vi.
Tối ái lâu tiền sơn ý hảo,
Tà dương đới đắc bạch vân quy.
Dịch nghĩa
Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai,
Thường giận nỗi tuổi cao với sức già cứ trái nhau;
Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu,
Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến.
Trích : thi vien.net
*****
HƯƠNG THỀM MÂY CẢM DỊCH
Muôn việc trong đời có đúng sai
Chừ già tuổi lão khó toàn hai
Trước lầu quý núi hòa tâm ý
Lúc ánh huy tà kéo trắng mây
Hương Thềm Mây Tháng 5.2021
***
BÁCH TÂM MINH TUỆ CẢM DỊCH
Trong đời chuyện đúng chuyện sai
Chừ già lẩn thẩn cả hai khó toàn
Trước lầu quý núi tâm an
Kéo mây trắng lại dưới tà huy bay
Bách Tâm Minh Tuệ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*