Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 11 tháng 4, 2025

Vãn vọng 晚望 • Ngắm cảnh chiều Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Vũ Mộng Nguyên



 Vãn vọng 晚望 • Ngắm cảnh chiều

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Vũ Mộng Nguyên
*
VÃN VỌNG
Bản phiên âm
Cực mục giang thiên dục mộ thì,
Sổ ngân tàn chiếu cánh hi vi.
Nhất hàng bạch lộ lai hàn chử,
Thiên lý quy phàm lạc vãn ky.
Nhật nhập thuý phong khai họa trướng,
Yên lung hồng thụ triển la duy.
Anh hùng dĩ hĩ hào hoa tận,
Duy hữu Nam Sơn bất chuyển di.
.
Dịch nghĩa
Phóng hết tầm mắt trời sông lúc sắp chiều tối
Mấy vạt nắng tà càng lờ mờ
Cò trắng một hàng đến bãi lạnh
Ngàn dặm thuyền buồm chiều ghề đậu bên ghềnh
Mặt trời vào núi xanh như mở ra bức trướng vẽ
Khói lồng rặng cây màu hồng như buông xuống một bức màn the
Anh hùng xa khuất hào hoa hết
Chỉ có núi Nam chẳng chuyển dời
*
CẢM TÁC NGUYỄN QUÊ
VÃN VỌNG (ngắm chiều)
Mút mắt chiều buông tận cuối trời
Tà huy mấy vạt hắt hiu rơi
Một đàn cò trắng kề sông lạnh
Mấy dặm thuyền về lẫn đá khơi
Ác lặn non xanh dường bức vẽ
Sương lồng lá đỏ tựa mành phơi
Anh hùng đã dứt hào hoa cạn
Chỉ núi nam kia mãi chẳng dời
9/4/2025 Nguyễn Quê
*
CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY
NGẮM CHIỀU
Bên sông lặng ngắm bóng chiều vê
Nhạt ánh tà dương chạng vạng về
Cò trắng theo bầy qua bãi lạnh
Thuyền nâu thuận bến đậu bờ đê
Non xanh ác lặn tuồng tranh vẽ
Rang đỏ suong lồng tựa bức the
Đã khuất anh hùng hào khí hết
Núi Nam vẫn đó chẳng di dời
HƯƠNG THỀM MÂY – 10.4.2025

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*