Đề Du Tiên các Bạch công miếu 題遊仙閣白公廟
• Đề miếu ông Bạch ở gác Du Tiên
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
PHIÊN ÂM
Đề Du Tiên các Bạch công miếu
Tiên quan khinh cử cánh hà chi,
Bệ lệ duyên giai trúc ánh từ.
Giáp tử bất tri phong ngự nhật,
Triêu hôn duy kiến vũ lai thì.
Nghê tinh thuý cái chung nan ngộ,
Lưu thuỷ thanh sơn không sở tư.
Trục khách tự liên song mấn cải,
Phần hương đa phụ bạch vân kỳ.
*
Dịch nghĩa
Rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi,
Chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc óng
ánh bên miếu.
Thời gian không biết tiên bay đi ngày nào,
Còn không gian sáng chiều chỉ thấy mưa bay
bay.
Khó còn thấy lại cờ năm màu và lọng xanh,
Nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan
man.
Khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc,
Thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây
trắng rồi.
Bạch công (có bản chép là Tức công 息公)
thân thế không rõ, tu tiên đắc đạo bay lên trời, người đời lập miếu thờ, tại
huyện Bà Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây.
*
Cảm tác theo ý thơ
**
Mũ tiên nâng nhẹ biến nào hay!
Miễu cỏ leo thềm bóng trúc lay
Không rõ tháng năm cùng gió lướt
Chỉ còn hôm sớm ngắm mưa bay
Cờ vòm, lọng biếc đâu nhìn nừa
Nước chảy, non xanh vẫn nhớ dày
Tóc khách lưu đày thương đổi sắc
Lỗi mây trắng tạ nén nhang này
3/7/2025 Nguyễn Quê
*
CẢM DỊCH
Rốt cuộc mũ tiên nhẹ nhõm bay
Thềm rêu cỏ mọc miếu hoang này
Thời gian chẳng biết khi tiên vãng
Hôm sớm chừ hay gió trúc lay
Lọng thúy cờ màu rồi khó gặp
Non xanh nước biếc cứ soi hoài
Thương mình đất trích tóc đà bạc
Đốt nén hương lòng tạ lỗi đây
HƯƠNG THỀM MÂY – 3.07.2025
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*