Danh sách Blog của Tôi

Thứ Sáu, 4 tháng 7, 2025

Đề Du Tiên các Bạch công miếu 題遊仙閣白公廟 • Đề miếu ông Bạch ở gác Du Tiên Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu

 


Đề Du Tiên các Bạch công miếu 題遊仙閣白公廟 • Đề miếu ông Bạch ở gác Du Tiên

Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu

PHIÊN ÂM

Đề Du Tiên các Bạch công miếu

Tiên quan khinh cử cánh hà chi,

Bệ lệ duyên giai trúc ánh từ.

Giáp tử bất tri phong ngự nhật,

Triêu hôn duy kiến vũ lai thì.

Nghê tinh thuý cái chung nan ngộ,

Lưu thuỷ thanh sơn không sở tư.

Trục khách tự liên song mấn cải,

Phần hương đa phụ bạch vân kỳ.

*

Dịch nghĩa

Rốt cuộc thì mũ tiên nhẹ nhõm đã bay đâu rồi,

Chỉ còn cỏ hoang trên thềm và bụi trúc óng ánh bên miếu.

Thời gian không biết tiên bay đi ngày nào,

Còn không gian sáng chiều chỉ thấy mưa bay bay.

Khó còn thấy lại cờ năm màu và lọng xanh,

Nhìn nước chảy, núi xanh mà suy tưởng lan man.

Khách đi đày tự thương cho tóc mình đã bạc,

Thắp nén hương tạ lỗi đã lỡ chuyến lên mây trắng rồi.

 

Bạch công (có bản chép là Tức công 息公) thân thế không rõ, tu tiên đắc đạo bay lên trời, người đời lập miếu thờ, tại huyện Bà Dương, nay thuộc tỉnh Giang Tây.

*

Cảm tác theo ý thơ

**

Mũ tiên nâng nhẹ biến  nào hay!

Miễu cỏ leo thềm bóng trúc lay

Không rõ tháng năm cùng gió lướt

Chỉ còn hôm sớm ngắm mưa bay

Cờ vòm, lọng biếc đâu nhìn nừa

Nước chảy, non xanh vẫn nhớ dày

Tóc khách lưu đày thương đổi sắc

Lỗi mây trắng tạ nén nhang này

3/7/2025 Nguyễn Quê

*

CẢM DỊCH

 

Rốt cuộc mũ tiên nhẹ nhõm bay

Thềm rêu cỏ mọc miếu hoang này

Thời gian chẳng biết khi tiên vãng

Hôm sớm chừ hay gió trúc lay

Lọng thúy cờ màu rồi khó gặp

Non xanh nước biếc cứ soi hoài

Thương mình đất trích tóc đà bạc

Đốt nén hương lòng tạ lỗi đây

HƯƠNG THỀM MÂY – 3.07.2025

 

 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét


*Các bạn có thể copy link hình và dán trực tiếp vào ô comment mà không cần dùng thẻ*